Népszerű bejegyzések

2013. szeptember 10., kedd

Nos, ezzel mi a baj? Ézs 9:6


Ebben a szövegben fordításbeli elírás van - hogy finoman fogalmazzak. Hallottál Wilhelm Gesenius hebraista proffesszorról? Ő mondja, nem én. Akarod, hogy egy szöveghűbb fordítást olvass?

"Ami az Istenséget illeti, az eredeti gnoszticizmus a nagyon durva modalista nézetet vallotta, azaz, hogy Jézus maga az Apa is egyben"
Nos, ezzel mi a baj?
Ézs 9:6  Mert egy gyermek születik nékünk, fiú adatik nékünk, és az uralom az ő vállán lészen, és hívják nevét: csodálatosnak, tanácsosnak, erős Istennek, örökkévalóság atyjának, békesség fejedelmének!
Gesenius-ról itt olvashatsz.

A héber Ézsaiás 9:6-ben szereplő fiúgyermek megnevezései között szerepel az "abi ad" "örök apánk". 

 Azonban jegyezzük meg nagyon jól, hogy a szövegkörnyezet szerint, a fiúgyermekből apa lesz - azaz a második Ádám - és nem fordítva, ahogy a modalizmus tanítja, éspedig, hogy az Apa lett Fiúvá. Ez annyira logikátlan, hogy nevetséges.

Nézzük a héber megnevezéseket
pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom

WG a héber "el gibbor" megnevezést "hatalmas (el) hősnek (gibbor)" fordítja.

Áldás minden igaz embernek,
UPV


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése