Ez
az oldal a fordítási
eltérések,
betoldások, esetleges hibák
elemzésére
készült a Nestle Aland görög
újszövetségi
szövegváltozat
fordításai (NA27)
és Károli Textus
Receptusának (TR) fordítása
között. Az
elemzés
nem a
Károli fordítás
ellen készült,
hanem a modernebb
és alternatív
fordításokra és azok
értelmezési
eltéréseire hívja fel a
figyelmet,
hiszen ezek
régebbi kéziratok és
kódexek szövegein
alapulnak [alexandriai szövegtipus, nyugati
szövegtipus], ezért
hitelesebbnek mondhatóak. Az oldalnak
nem
célja
az igazságot kimondani, meghatározni, hanem
elgondolkodtatni, és emellett
tájékoztatni [Megj.:
Nyilván
vannak szakkönyvek, amelyekben ennél
részletesebben
is utána lehet nézi az
eltéréseknek, de
interneten magyar nyelven ilyen nem lelhető fel, és az oldal
is
ilyen célból készült, nem a
mélyebb
kutatást, utána olvasást
helyettesíti,
hanem felhívni a figyelmet, hogy ezek az
eltérések
egyáltalán
léteznek(!), és hogy
milyen
jellegűek],
a hitbeli
dolgokban
a
további elmélyedést
és keresést elősegíteni,
amelyek a fő
oldalon található
"Linktárban"
folytathat, aki akar. Az ellenőrzéshez a neten
található görög (NA26)
újszövetséget [
www.ujszov.hu]
és a Codex
Sinaiticust
kéziratát [
codexsinaiticus.org],
és
egyéb
kódexeket, és
alternatív fordításokat
használtam. Az
oldal a
görög nyelv mélyebb ismerete
nélkül
készült, szótárak
felhasználásával.. Ha valaki esetleg
még
ismer
ilyen
eltéréseket, vagy az oldalon valamilyen
hibát észlel, kérem jelezze
erre
az e-mail címre,
minden
segítséget köszönök.
(Segítségként a
görög
ABC,
Nomina
scara)
Az
Újszövetség
szöveghagyományozása a
következők miatt változhatott, romolhatott Bruce M.
Metzger
kategorizálása alapján: „I.
Véletlen változások 1. A rossz
látás következtében
történt elírások. 2. A rossz
hallás
következtében történt
elírások 3. Csalóka
emlékezet 4. Rossz
döntések. II. Szándékos
változtatások: 1. A
helyesírás és
nyelvtani formák megváltozása 2. A
szövegharmonizációból eredő
romlások 3. Semleges
kiegészítések és
egyéb bővítmények 4.
Időrendi és földrajzi
kérdések tisztázása 5. Az
olvasatok
egybeolvasztása 6. Dogmatikai szempontok alapján
véghezvitt
változtatások 7.
Különböző részletek
betoldása”
Ezen fenti
kategóriákból egy Krisztusban
hívő
számára a legfontosabb a
szándékos dogmatikai
változtatások és
a betoldások (II. 6, 7), mivel ezek azok, amelyek
közvetlenül
érintik a korábbi apostoli tudomány
tanrendjét, amelyek
valamilyen eretnek irányba terelnék az
olvasó gondolkodását. A
gyűjteményem elsősorban ezekre koncentrál,
és ezen belül is
fontos helyre teszi azokat
változtatásokat/változatokat/hibákat
stb., amelyek az apostoli levelekben kitapintható
monoteizmust a
kétisten, majd háromsitenhit
(szentháromságtan) felé
vinnék. Az
oldalt folyamatosan javítom, változtatom, amint
szükségét látom,
vagy amint újabb elgondolkodtató
szövegvariánsra bukkanok. Az
eltéréseket nem kategorizáltam,
kivéve a színeket, amelyek az
általam vélt súlyozottságot
hivatottak jelölni.
Frissítés
dátuma:
2015.09.21
1)
A
három mennyei bizonyságtevő (Comma
Johanneum) A
betoldott rész nem található a korai
ógörög
kéziratokban. I. Jn. 5:7-8
Károli
fordítás
János elsõ levele 5:6 Ez az, a ki víz
és
vér által jő vala, Jézus a
Krisztus;
nemcsak a
vízzel, hanem a vízzel és a
vérrel
és a Lélek az, a mely bizonyságot
tesz, mert
a Lélek az igazság. 7
mert
hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a
mennyben, az
Atya, az Íge és a Szent Lélek:
és ez a
három egy.
8
.
És
hárman
vannak, a kik
bizonyságot tesznek
a
földön, a
Lélek, a
víz és a vér; és ez a
három is
egy. "
Nestle szövege:
Οὗτός
ἐστιν ὁ
ἐλθὼν δι᾽
ὕδατος
καὶ
αἵματος
Ἰησοῦς
Χριστός·
οὐκ ἐν
τῷ
ὕδατι
μόνον ἀλλ᾽
ἐν τῷ ὕδατι
καὶ ἐν τῷ
αἵματι·
καὶ τὸ
πνεῦμά
ἐστιν τὸ
μαρτυροῦν,
ὅτι τὸ
πνεῦμά
ἐστιν ἡ
ἀλήθεια. 7
ὅτι
τρεῖς
εἰσὶν οἱ
μαρτυροῦντες
8 τὸ πνεῦμα
καὶ τὸ
ὕδωρ καὶ τὸ
αἷμα,
καὶ οἱ
τρεῖς
εἰς τὸ
ἕν εἰσιν.
fordítás:
"6 Ez jött vízen és
véren
át, Jézus Krisztus, nemcsak
vízben, hanem
vízben és vérben, és a
Szellem a
bizonyságtevő, 7 mert a Szellem az
igazság,
mert
hárman vannak
a bizonyságtevők, 8 a Szellem,
és a víz, és a vér,
és ez a
három az egyért van" (a három
egybetorkollik/egyben van/egy)
Igazolás: A Sinaiticus
kép
-
én nem szerepel a betoldott szöveg. A 8. versben
"és" helyett "mert" van és nincs ott a "a
földön" szó. Lásd
még a
Comma
történetéről.
Megjegyzés: A
betoldás félreviszi a
rész
értelmét, ugyanis Isten hármas
bizonyságtételéről, vagy
tanúságáról van
szó:
a Fia
mellett:
ami a víz, a
vér és a Szellem, ami ugyanazt az egyet
tanúsítja,
és aki hisz ennek: hisz Istennek.
2)
Ki
jelent meg testben? I. Tim 3,16 A korai kéziratokban
"Isten" helyett "Aki" szerepel.
Károli
fordítás:
I. Tim 3:16 "és minden versengés
nélkül
nagy a kegyességnek eme titka:
Isten
megjelent testben, megigazíttatott lélekben,
megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a
pogányok közt, hittek benne a világon,
felvitetett
dicsőségbe."
Nestle szövege:
"καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα ἐστὶν
τὸ τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον·
Ὃς
ἐφανερώθη
ἐν σαρκί,
ἐδικαιώθη
ἐν
πνεύματι,
ὤφθη
ἀγγέλοις,
ἐκηρύχθη ἐν
ἔθνεσιν,
ἐπιστεύθη
ἐν
κόσμῳ,
ἀνελήμφθη
ἐν δόξῃ."
fordítás:
"és elismerten nagy a kegyesség eme titka:
Aki
megjelent (láthatóvá lett)
hústestben,
igazolást nyert szellemben, megjelentetett az
angyaloknak, hirdettetett a nemzeteknek, hitelre
talált a
világban, felvitetett dicsőségben."
Igazolás:
A Sinaiticus
képén látható,
hogy a szöveg fölé írta valaki
(más szinű
tintával), mint megjegyzés, a
"θε"
karakter, hogy az Ὃς (aki) -al egybeolvasva
kijöjjön a "
θεός" (theos
jelentése: Isten), viszont a kódex
túlnyomó
részt rövidítéssel
írja az Isten
szót (
pl),
ezért inkább az
elképzelhető, hogy utóbbi
föléírás később
keletkezett, mint
ahogy az eredeti szöveget leírták.
Továbbá a későbbi
Alexandrinus
kódexben is felfedezhető a
javítási szándék:
Itt megtekinthető
Eza
táblázat időrendben
összefoglalja, hogy a korai kódexekben hol
szerepel
"aki" (angolul: who) A 8. század előttről nem tudunk olyan
kéziratot amely az THEOS változatot
támasztaná alá és egyetlen
egyházatya sem hivatkozott így rá.
Egyértelműen dogmatikus alapú
változtatással állunk szemben.
Megjegyzés: "Isten"
megtestesülése
helyett: Krisztus
megtestesüléséről van
szó.
3)
Isten
tulajdon vére? Vagy inkább
tulajdonának
vére? Csel. 20:28
Károli
fordítás:
Apcs. 20:28 "Viseljetek gondot azért magatokra
és
az egész nyájra, melyben a Szent Lélek
titeket
vigyázókká tett, az Isten
anyaszentegyházának
legeltetésére, melyet
tulajdon
vérével
szerzett."
fordítás:
"ügyeljetek magatokra és az egész
nyájacskára, amelyben
titeket a Szent Szellem elöljárókul
rendelt, hogy
legeltessétek az Isten
eklézsiáját, amelyet
tulajdonának
vére
által
szerzett
magának"
Nestle szövege:
"προσέχετε
ἑαυτοῖς
καὶ
παντὶ τῷ
ποιμνίῳ, ἐν ᾧ
ὑμᾶς τὸ
πνεῦμα τὸ
ἅγιον
ἔθετο
ἐπισκόπους,
ποιμαίνειν
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
θεοῦ, ἣν
περιεποιήσατο
διὰ τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἰδίου"
Igazolás:
"Ezzel kapcsolatban
rá kell
mutatnunk arra is, hogy a dia
tou
aimatos tou idiou
kifejezésnek lehet a megszokottól
eltérő
jelentése is. Ez a másik jelentés,
amelyre az
Apostolok cselekedetei írója gondolhatott, nem
más, mint hogy "az
ő
sajátjának vérével"
(...) Az idios
egyes számának
ez a tárgyatlan használata, amely
máskülönben ismeretlen az
Újszövetségben, közeli
rokonokra utaló
becéző kifejezésként
elvétve
megtalálható néhány
görög nyelvű
papiruszban. Lehetséges tehát, hogy "az övé"
(ho idios)
olyan cím volt amelyet a korai keresztyének adtak
Jézusnak, hasonló a
"szeretett"-hez
(ho
agapétos). Hasonlítsuk ezt
össze a Róm
8,32-vel, amelyben
Pál olyan összefüggésben utal
Istenre, hogy ő "tou
idiou uiou nem kímélte",
amely világosan az 1Móz
22,16-ra utal, ahol a Septuaginta
szövegében
tou agapetou uiou-t olvashatunk" - Bruce M. Metzger, Bart D.
Ehrman: Az
Újszövetség szövege
Megjegyzés: Isten Tulajdonának a
vére: az Ő
Fiának a vére, aki
a
tulajdona
Istennek. Isten
Szellem (Ján. 4:24), a Szellemnek pedig nincs
vére, a
Fiának viszont,
aki
belépett
a test és a vér,
közösségébe,
részese lett annak (Zsid.2:14), aki testé lett
(Jn 1:14)
lett vére,
akinek a vérén szerezte az Isten a
gyülekezetét. (I. Pét. 1:19, I.
Pét. 1:2,
Róm. 3:25; Zsid. 10:29; 12:24, Jel:7:14) Viszont sehol nem
beszél arról az írás, hogy
Isten a
vérét adta volna, mindenütt a
Fiáról,
a Bárányról, Jézus
Krisztusról
beszél, aki meghalt a kereszten.
4) Krisztus mindenek felett áldandó Isten? Minden
a központozástól függ. Rom.
9:5
Károli
fordítás:
Rom. 9:5 "A kiké az atyák, és a kik
közül való test szerint a Krisztus, aki
mindeneknek
felette örökké
áldandó Isten.
Ámen."
Nestle:
"ὧν οἱ
πατέρες
καὶ ἐξ ὧν ὁ
χριστὸς
τὸ κατὰ
σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ
πάντων
θεὸς
εὐλογητὸς
εἰς τοὺς
αἰῶνας·
ἀμήν"
fordítás:
"akiké
az atyák és akikből van a Krisztus
a test szerint. Az aki mindenek felett van, Isten, (vagy:
a mindenek felett lévő Isten)
áldott
örökké, Ámen "
Megjegyzés: Nyelvtanilag nehezen
eldönthető, hogy melyik fordítás a
helytálló, mivel az eredetiben nem volt
központozás, így a mondat tagolása
dönti el (hogy
hova tesszük a pontot és a vesszőt) az
értelmét. A második fordítási
alternatíva szerint a Pál apostol mituán
Krisztusról beszélt egy héber
doxoloógiát mond az egyetlen igaz Istennek (héber
nevén JHWH-nak, az Örökkévalónak), ahogy
ezt
máshol is megteszi, pl.: I.Tim.1:16-17, így ezt
helytállóbbnak vélem.
(
Ezen a weboldalon
olvasható egy bővebb
írás ezzel kapcsolatban)
5)
Zsid. 1:8 "óh Isten" helyett "az Isten" szerepel:
Károli
fordítás:
Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról
így: A te
királyi
széked
óh
Isten
örökkön
örökké.
Igazságnak pálczája a te
országodnak
pálczája."
Nestle:
"πρὸς δὲ τὸν
υἱόν Ὁ
θρόνος
σου
ὁ
θεὸς
εἰς τὸν
αἰῶνα [τοῦ
αἰῶνοσ], καὶ
ἡ
ῥάβδος τῆς
εὐθύτητος
ῥάβδος τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ"
fordítás:
"a Fiúhoz pedig: A te trónod
az
Isten a korszakok korszakaiba,
és az igazságod jogara a
királyságod jogara"
Igazolás: Az
"ὁ
θεὸς" jelentése
"
az Isten". Az "O"
határozott névelő a THEOS előtt, nem
felkiáltó óh szó.
Ez
szerepel a
Sinaiticusban is és mivel ez idézet a
zsoltárokból, utána lehet
nézni. A 45:6-7
zsoltárban, szintén több
fordításban szerepel az "óh"
szócska, de
mint kiderült, ennek sincs alapja, a héberben
még
névelő sincs. (tehát: Trónod Isten
örökké)
Héberben "Kiszakha (trónod) Elohím (Isten) `owlam
(örökké) ... stb
LXX.-ben: " Thronos (trónod) su (tiéd) ho (az)
Theos
(Isten) ... stb.
Megjegyzés: A
"oh"
szócska fordításbeli értelmezés
eredménye, ami miatt egy dologra konkretizálódik
az
idézett rész értelme, ugyanis mintha a
Fiúhoz szólva mondaná "Óh
Isten": a te
trónod örök, ellenben a rész
arról
szól, hogy Isten maga a Trón (képes
beszéddel a felkent király uralmának
forrása), aki
örök, a
Fiúnak a trónja. Az idézet a
45.
zsoltárból való, ahol a felkent
királyt
magasztalja, aki Istentől
kapta uralmát (trónját), aki
felkente örömnek olajával,
ezért biztos
az uralma,
ahogy Krisztust (a Felkentet) is az Isten kente fel az uralomra.
6)
Minden teremtmény
előtt,
vagy minden
teremtmény
elsőszülötte? I.
Kol. 1:15
Károli
fordítás:
Kol 1,15 "A ki képe a láthatatlan
Istennek, minden
teremtménynek előtte
született;"
Nestle:
"ὅς ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ θεοῦ
τοῦ
ἀοράτου, πρωτότοκος
πάσης
κτίσεως,"
fordítás:
"Aki
a láthatatlan Isten képmása, minden
teremtmény elsőszülötte,"
Igazolás: A "prototokos" jelentése:
elsőszülött. Ugyanaz a szó áll
ott is, ahol a
gyermek Jézust
Mária bepólyálta (Lk.
2:7).
Megjegyzés: A fordítási hiba alkalmas
arra, hogy
félrevigye a rész értelmét,
tudniillik,
hogy
Krisztus nem Isten minden teremtményének
elsőszülöttje, hanem csak
előtte született
minden teremtménynek.
7)
Aki tudatlan, legyen
tudatlan? (más
fordításban: "aki nem ismeri el, hát
ne ismerje
el") I. Kor. 14:38
Károli
fordítás:
I. Kor. 14:37-38:
"Ha valaki azt hiszi, hogy ő próféta, vagy lelki
ajándék részese, vegye
eszébe, hogy a miket
néktek írok, az Úr rendeletei azok.
A ki pedig tudatlan,
legyen tudatlan."
Nestle:
"εἰ δέ τις
ἀγνοεῖ
ἀγνοεῖται"
fordítás:
"ha pedig valaki nem ismeri el, nem ismertetik (el)"
Igazolás: Az
agnoeo
jelentése hogy "nem ismernek el" valakit, vagy
visszautasítanak.
Megjegyzés: Pálnak az ékes rendről
szóló utasításait
megerősítve
szól úgy, hogy azok az Úr rendeletei
(nem a
sajátjai) és aki ezeket nem ismeri el, őt sem
fogják elismerni még, ha
magáról azt is
mondja: próféta, szellemi
ajándék
részese, stb. Ellenben a károli
fordítás
ezt
erőtleníti azzal, hogy aki tudatlan ezekben, legyen csak
tudatlan
(nem
is számít?), holott arról van
szó, hogy nem
ismerik el azt, aki ezeket (az Úr rendeleteit Pál
által) nem ismeri el.
8) Milyen öröm helyett? Zsid 12:2
Károli
fordítás:
Zsid 12:2 "Nézvén a hitnek fejedelmére
és
bevégezőjére Jézusra, a ki az előtte
levő
öröm helyett,
megvetve a
gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten
királyi
székének jobbjára ült."
Nestle:
"ἀφορῶντες
εἰς
τὸν τῆς
πίστεως
ἀρχηγὸν
καὶ
τελειωτὴν
Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ
τῆς
προκειμένης
αὐτῷ χαρᾶς
ὑπέμεινεν
σταυρὸν
αἰσχύνης
καταφρονήσας,
ἐν δεξιᾷ
τε τοῦ
θρόνου
τοῦ
θεοῦ
κεκάθικεν."
fordítás:
"tekintve a
hit fővezérére és
beteljesítőjére, Jézusra, aki az
előtte levő
örömért a
kereszt
gyalázatát megvetve (azt) eltűrte, az Isten
trónjának
jobbjára ültettetett, "
Igazolás: Az "anti" jelent "ért"-et is, az angol
fordításokban így
fordították (for),
mint ahogy a magyarban máshol károli is:
pl.: ahol
Ézsau egy tál ételért
eladja az
elsőszülöttséget (Zsid 12:16).
Megjegyzés: Talán érthetőbb az, hogy
Krisztus az
előtte levő örömért és
dicsőségért, ami várta az Atya
jobbján (az ő trónján)
vetette meg a gyalázatot, és szenvedett
keresztet, mint
hogy egy előtte lévő ismeretlen öröm helyett.
9)
Kit/Mit várunk
valójában?
Tit. 2:13
Károli
fordítás:
Tit. 2:13 "Várván ama boldog
reménységet
és a nagy Istennek és megtartó
Jézus
Krisztusunknak dicsősége megjelenését;
aki
önmagát adta mi érettünk"
Nestle:
"προσδεχόμενοι
τὴν
μακαρίαν
ἐλπίδα καὶ
ἐπιφάνειαν
τῆς
δόξης τοῦ
μεγάλου
θεοῦ καὶ
σωτῆρος
ἡμῶν
Χριστοῦ
Ἰησοῦ,
14ὃς ἔδωκεν
ἑαυτὸν ὑπὲρ
ἡμῶν ἵνα"
fordítás:
"várva a nagy Istenünknek és
Szabadítónknak dicsősége
megjelenését, Krisztus Jézusunkat, ama
boldog
reménységet, aki önmagát adta
értünk,
hogy megváltson minket minden
törvénytelenségtől, és
tisztítson
magának körülötte lévő
népet,
jó munkára buzgólkodót,"
Igazolás/Megjegyzés: A "nagy Istennek
és
Megtartónknak" a birtoka a "dicsőség", aki a
Krisztusunk,
a boldog reménység, akinek a
megjelenését
várjuk, aki önmagát adta, nem pedig
"nagy Istennek
és megtartó Jézus Krisztusunknak" a
dicsőségéről van szó, aki(ami?)
önmagát adta. A "dicsőség" nem adhatja
önmagát, teljesen
érthetetlenné válik
ez alapján a rész. Csak egy valaki adta
érünk
magát
és egy valakit várunk, és ez Krisztus
Jézus. (A Sinaiticusban
rövidítéssel
van a
neve)
10)
Kinek a titka és
mi
a titok? Kol. 2:2
Kol.
2:2 "Hogy
vígasztalást vegyen az ő
szívök,
egybeköttetvén a szeretetben, és hogy
eljussanak az
értelem meggyőződésének teljes
gazdagságára,
az
Isten
és az Atya és a Krisztus ama titkának
megismerésére,"
Nestle:
"ἵνα
παρακληθῶσιν
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν,
συνβιβασθέντες
ἐν ἀγάπῃ καὶ
εἰς πᾶν
πλοῦτος
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως,
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
θεοῦ,
Χριστοῦ,"
fordítás:
"hogy
megbátorodjanak a szíveik, összeforrva
szeretetben és (eljutva) a teljes meggyőződésnek
minden
gazdagságára,
az Isten
titkának a megismerésére: (aki a)
Krisztus,
"
Megjegyzés. Ami érdekességet
találtam, azon
felül, hogy a nestle szövegnek ez a helyes
fordítása, a Sinaitikusban megtekinthető, aminek
lényege, hogy a titok nem is Krisztus, hanem Krisztus Atyja,
ugyanis
patros(Atyja)
olvasható
Krisztus előtt. Ennek a résznek
számtalan
szövegváltozata létezik,
érdemes elolvasni,
hogy a szövegkritikusok mi alapján
döntöttek a
mostani változat mellett. (
Itt)
11)
Tagadás
helyett
állítás? Kol. 2:18
Károli
fordítás:
Kol 2,18: "Senki tőletek a pálmát el ne vegye,
kedvét találván
alázatoskodásban
és az angyalok tisztelésében, a
melyeket
nem
látott, olyakat
tudakozván, ok nélkül
felfuvalkodván az ő testének
értelmével."
Nestle:
"μηδεὶς
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
θέλων ἐν
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
θρησκείᾳ
τῶν
ἀγγέλων,
ἃ
ἑόρακεν ἐμβατεύων,
εἰκῇ
φυσιούμενος
ὑπὸ τοῦ νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ, "
fordítás:
"senki titeket jutalomra méltatlannak ne mondjon,
alázatoskodásban tetszelegve és az
angyalok
tiszteletében,
amiket
látott
fitogtatva, hiábavalóan felfuvalkodva a
hústestének értelme által"
Igazolás: A Sinaiticusban csak mint
föléírás szerepel a
tagadó
szócska
a "horaken" (látott) előtt.
12)
Jelentős
típushiba: "A mi Urunknak Jézus
Krisztusnak
Istene és Atyja!"
Károli
fordítás:
Ef. 1:3 "Áldott legyen
az
Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja,
a ki ..."
Nestle:
"Εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ"
fordítás:
"Áldott a mi Urunknak Jézus Krisztusnak
Istene
és Atyja"
Ugyanaz: I. Pét 1:3.
Károli: I. Kol. 1:3 "Hálát adunk az
Istennek
és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának,"
fordítás:
"Hálát adunk az Istennek, a
mi urunk
Jézus Krisztus Atyjának"
Károli: I. Kol. 3:17 "... hálát
adván az
Istennek és Atyának Ő általa."
fordítás:
"... hálát
adván az Istennek,
az Atyának Ő általa" (v. Atya Istennek)
Károli Fil. 4:20 "Az Istennek pedig és a mi
Atyánknak dicsőség mind
örökkön
örökké"
fordítás:
"a mi
Istenünknek és Atyánknak
pedig dicsőség
a korszakok korszakaiba"
Károli Ef. 3:14 "Ezokáért meghajtom
térdeimet
a
mi Urunk
Jézus Krisztusnak
Atyja előtt,"
fordítás:
"Ezokáért meghajtom térdeimet
az Atya
előtt" (
Itt)
Károli II. Kor. 11:31 "Az Isten és a mi Urunk
Jézus Krisztusnak Atyja tudja"
fordítás:
"az Úr
Jézus Istene
és Atyja tudja"
Károli: Róm. 15:6 "Hogy egy szívvel,
egy
szájjal dicsőítsétek az Istent
és a mi
Urunk Jézus Krisztusnak Atyját."
fordítás:
"hogy egy indulattal és egy
szájjal
dicsőítsétek a mi Urunknak, Jézus
Krisztus
Istenét és Atyját" (
Itt)
Megjegyzés: Nagyon fontos látni, hogy
hálát
nem Istennek és még valaki másnak,
Jézus
Krisztus Atyának adunk, mert egy az Isten, Jézus
Krisztusnak, a mi Urunknak Istene és Atyja, az egyetlen igaz
Isten. A szöveg alapja lehet valamiféle
többistenhitnek.
13)
Szellem
és lélek kifejezések
egybekeverése!
A psuche
- használatára egy pár
példa a
Károliból:
Mát. 10:39. A ki megtalálja az ő életét,
elveszti azt;
és a ki elveszti az ő életét
én
érettem, megtalálja azt.
Luk. 12:19. És ezt mondom az én lelkemnek:
Én lelkem,
sok javaid vannak sok esztendőre eltéve; tedd magadat
kényelembe, egyél, igyál,
gyönyörködjél!
Márk. 8:37. Avagy mit adhat az ember
váltságul az
ő lelkéért?
I. Jn. 3:16. Arról ismertük meg a szeretetet, hogy
Ő az ő életét
adta
érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket
a mi
atyánkfiaiért.
I. Pét. 1:9. Elérvén hitetek
czélját, a lélek
idvességét.
Luk. 21:19. A ti béketűréstek által
nyeritek meg lelketeket.
Zsid. 10:39. De mi nem vagyunk
meghátrálás
emberei, hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet
nyerjünk.
Apcs. 2:27. Mert nem hagyod az én lelkemet a
sírban, és
nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.
Róm. 2:9. Nyomorúság és
ínség
minden gonoszt cselekedő ember lelkének,
zsidónak először meg görögnek;
II. Kor. 1:23. Én pedig az Istent hívom
bizonyságul az én lelkemre,
hogy titeket kímélve nem mentem el eddig
Korinthusba.
I. Pét. 1:22. Lelketeket
(psuche)
az igazság iránt való
engedelmességben
képmutatás nélkül
való atyafiúi
szeretetre tisztítván meg a Lélek (pneuma)
által,
egymást tiszta szívből buzgón
szeressétek;
Ef. 6:6. Nem a szemnek szolgálván, mint a kik
embereknek
akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái,
cselekedvén az Istennek akaratját lélekből,
Fil. 2:30. Mert a Krisztus dolgáért jutott
majdnem
halálra, koczkára tévén életét,
hogy kárpótoljon engem azért, hogy
nékem
tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
Apcs. 20:10. Pál pedig alámenvén,
reá
borula, és magához ölelve monda: Ne
háborogjatok; mert a lelke
benne van.
Apcs. 14:22. Erősítve a tanítványok lelkét,
intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok
háborúságon által kell
nékünk
az Isten országába bemennünk.
Amint a fentebbi
listából
látszik, a
psuche
leggyakoribb
használata
a:
lélek
és az
élet
szavak.
A
pneuma -
használatára egy pár példa
a
Károliból:
Gal. 5:25. Ha
Lélek
szerint élünk,
Lélek
szerint is járjunk.
I. Thess 5:19. A
Lelket
meg ne
oltsátok.
I. Kor. 12:9. Egynek hit ugyanazon
Lélek
által; másnak pedig
gyógyítás
ajándékai azon egy
Lélek
által;
Apcs. 13:52. A tanítványok pedig betelnek vala
örömmel és Szent
Lélekkel.
I. Kor. 14:32. És a próféta
lelkek engednek a
prófétáknak.
Róm. 8:15. Mert nem kaptatok szolgaság
lelkét
ismét a
félelemre, hanem a fiúságnak
Lelkét
kaptátok, a ki
által kiáltjuk: Abbá,
Atyám!
16. Ez a
Lélek
(pneuma)
bizonyságot tesz a mi
lelkünkkel
(
pneuma)
együtt, hogy Isten
gyermekei vagyunk.
I. Pét. 1:22.
Lelketeket
(psuche)
az igazság iránt való
engedelmességben
képmutatás nélkül
való atyafiúi
szeretetre tisztítván meg a
Lélek (pneuma)
által,
egymást tiszta szívből buzgón
szeressétek;
Luk. 6:18. És a kik tisztátalan
lelkektől
gyötrettek,
meggyógyulának.
Ef. 4:23. Megújuljatok pedig a ti elméteknek
lelke szerint,
Ján. 3:6. A mi testtől született, test az;
és a mi
Lélektől
született,
lélek
az.
Ján. 4:24. Az Isten
lélek:
és a kik őt imádják,
szükség, hogy
lélekben
és
igazságban imádják.
I. Kor. 14:15. Hogy van hát? Imádkozom a
lélekkel,
de imádkozom
az értelemmel is; énekelek a
lélekkel,
de énekelek
az értelemmel is.
I. Tim. 4:1. A
Lélek
pedig nyilván mondja, hogy az utolsó időben
némelyek elszakadnak a hittől, hitető lelkekre és
gonosz
lelkek
tanításaira
figyelmezvén.
I. Ján. 4:1. Szeretteim, ne higyjetek minden
léleknek,
hanem
próbáljátok meg a
lelkeket,
ha Istentől vannak-é; mert sok hamis
próféta
jött ki a világba.
Mát. 5:3. Boldogok a
lelki
szegények: mert övék a mennyeknek
országa.
Mát. 27:50. Jézus pedig ismét nagy
fenszóval kiáltván, kiadá
lelkét.
Mark. 1:12. És a
Lélek
azonnal elragadá őt a pusztába.
Róm. 12:11. Az igyekezetben ne legyetek restek;
lélekben
buzgók
legyetek; az Úrnak szolgáljatok.
I. Kor 16:18. Mert megnyugtatták az én
lelkemet
és a tiéteket
is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
Ján. 6:63. A
lélek
az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit:
a
beszédek, a melyeket én szólok
néktek,
lélek
és élet.
(zoé)
I. Kor. 2:11. Mert kicsoda tudja az emberek közül az
ember
dolgait, hanemha az embernek
lelke,
a mely ő benne van? Azonképen az Isten dolgait sem ismeri
senki,
hanemha az Istennek
Lelke.
Luk. 8:55. És visszatére annak
lelke, és
azonnal
fölkele; és ő parancsolá, hogy adjanak
néki
enni.
I. Kor. 2:13. Ezeket prédikáljuk is, nem oly
beszédekkel, melyekre emberi bölcseség
tanít,
hanem a melyekre a Szent
Lélek
tanít;
lelkiekhez
lelkieket
szabván.
I. Kor. 2:14.
Érzéki
(
psuchikos) ember
pedig
nem foghatja meg az Isten
Lelkének
(pneuma)
dolgait: mert
bolondságok néki; meg sem értheti,
mivelhogy
lelkiképen
(
pneuma)
ítéltetnek meg.
Amint a fentebbi listából látszik,
a
pneuma leggyakoribb
használata
szintén a lélek.
Nagybetűvel írva
Isten
Lelke, és
még használatos a
tisztátalan
lelkekre is, akik a démonok.
És egy üdítő példa a helyes
használatra:
1Kor 15:45 Így is van megírva: Lőn az első ember,
Ádám,
élő
lélekké (psuche);
az utolsó Ádám megelevenítő
szellemmé
(
pneuma)
Megjegyzés:
Amint a fentiekből
látszik az a psuche
és
a pneuma-t
is léleknek fordítja
az
ember esetében,
és
nem választja szét azt, amit a
görög (és
más nyelvek is) igen.
Egyedül az Isten Lelke esetében lehet tudni, hogy
most
éppen Pneuma(Szellem)ról van szó,
mivel abban
segít a nagy kezdőbetű, ellenben az ember
esetében teljes
a kavalkád. További kavarodást okoz
a psuchikos
szó,
amit érzékinek
fordít, de amit a legtöbb
külföldi
fordítás lelkinek, avagy
természetesnek
fordít. (természetes ember nem értheti
a szellemit)
A modern fordítások következetesen a pneuma - ra a
szellemet (angol:
spirit) a psuche
- re
pedig a lélek (angol: soul), avagy élet
szót
használják,
megkülönböztetve az Istentől
való emberi leheletet, szellemet (szél
szóból származtatott szó)
magától az élettől,
lélektől,
lénytől stb. amit psuche
jelentése magába foglal.
14) Vallás, helyett megvallás, rendelte helyett
létrehozta? Zsid. 3:1-2
Károli
fordítás:
Zsid. 3:1-2 "figyelmezzetek, a mi vallásunknak
apostolára és főpapjára, Krisztus
Jézusra,
2 aki hű ahhoz, a ki őt rendelte,
valamint Mózes is az ő egész
házában."
Nestle:
"κατανοήσατε
τὸν
ἀπόστολον
καὶ
ἀρχιερέα
τῆς
ὁμολογίας
ἡμῶν
Ἰησοῦν,
2πιστὸν
ὄντα τῷ
ποιήσαντι
αὐτὸν
ὡς καὶ
Μωυσῆς ἐν
[ὅλῳ] τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ. "
fordítás: "figyeljetek a mi hitvallásunk
apostolára és főpapjára,
Jézusra, aki hű
volt ahhoz aki alkotta,
mint
Mózes is az ő egész házán"
Indoklás: A ποιησαντι
elsődleges
jelentése:
csinál, alkot,
tesz. A Jel. 14:7 -ben Istenre ugyanezt a szót
használja,
arra aki mindeneket alkotott.
15)
Fil. 2:6
Hogy is van ez?
Károli
fordítás:
Fil. 2:6: "A ki, mikor Istennek formájában vala,
nem
tekintette zsákmánynak azt, hogy
ő az Istennel egyenlő"
Nestle:
"ὃς ἐν μορφῇ
θεοῦ
ὑπάρχων οὐχ
ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο
τὸ εἶναι
ἴσα θεῷ,"
fordítás:
"aki istennek alakjában létezve (birtokolva isten
formáját) nem tartotta megragadni valónak
(sóvárgás
tárgyának/zsákmányként)
az
Istennel
való egyenlőséget"
Igazolás/Megjegyzés: Krisztus azt a
dicsőséget,
amiben létezett földi napjai előtt (Isten
formája) nem tartotta megragadni
valónak, zsákmánynak,
hanem erről
lemondott, magát kiüresítve, rabszolgai
formát felvéve és emberhez
hasonlóvá
válva stb. Az újabb tagmondat
bevezetése
hibás. ("hogy" nincs)
16)
I. Ján. 5:20
Kit ismertünk meg?
Károli
fordítás:
"de tudjuk azt is, hogy az Isten Fia eljött, és
értelmet adott nékünk arra, hogy
megismerjük az
igazat, és hogy mi az
igazban,
az ő Fiában, a
Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az
igaz Isten és az örök élet.
"
Nestle:
"οἴδαμεν
δὲ ὅτι ὁ
υἱὸς τοῦ
θεοῦ
ἥκει, καὶ
δέδωκεν
ἡμῖν
διάνοιαν
ἵνα
γινώσκομεν
τὸν
ἀληθινόν·
καί
ἐσμεν ἐν τῷ
ἀληθινῷ, ἐν
τῷ υἱῷ
αὐτοῦ Ἰησοῦ
Χριστῷ.
οὗτός
ἐστιν ὁ
ἀληθινὸς
θεὸς καὶ
ζωὴ
αἰώνιος. "
fordítás:
"Tudjuk pedig, hogy az Isten Fia megérkezett
és értelmet adott, hogy
megismerjük az Igazit
(valódit) és az Igaz(i)ban vagyunk, az Ő
Fiában
Jézus Krisztusban. Ez az Igaz(i)
(valóságos): Isten
és az örök élet."
Megjegyzés: Véleményem szerint az
Isten
Fia
azért
jött, hogy az igazi (valódi)
Istent megismerjük,
aki a Jézus
Krisztus Istene
és Atyja, az igazi (ἀληθινὸν)
Isten maga, és mi az Igaz(i)ban vagyunk
és az ő
Fiában, Jézus Krisztusban. Ez
az Igaz(i) (ἀληθινὸν)
pedig: "Isten és az örök
élet" (Jn
17:3-hoz
hasonlóan, ahol azt imádkozza Jézus az
ő
Istenének és Atyjának, hogy: az pedig
örök
élet, hogy megismerjenek Téged,
az egyetlen igazi Istent (μόνον
ἀληθινὸν
θεὸν)
és akit elküldtél a
Jézus Krisztust (καὶ
ὃν
ἀπέστειλας
Ἰησοῦν
Χριστόν)
17)
Apróságnak
tűnő
hiányosság? Zsid. 1:6
Károli
fordítás:
"Viszont mikor behozza
(?)
az
ő elsőszülöttét a
világba,
így szól: És
imádják őt az Istennek
minden angyalai."
Nestle:
"ὅταν δὲ
πάλιν
εἰσαγάγῃ
τὸν
πρωτότοκον
εἰς τὴν
οἰκουμένην,
λέγει καὶ
προσκυνησάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
ἄγγελοι
θεοῦ"
fordítás:
"amikor pedig
ismét
bevezeti az elsőszülöttet a
lakott
földre
így szól: És
hódoljanak neki az Istennek minden angyalai"
Igazolás: A palin szó
szerepel a
régebbi kéziratokban (
Sinaiticus),
amit a károli "viszont"-nak fordít, aminek
alternatív fordítása az
"ismét/újra". (sok fordítás
így
hozza) A "világ" helyett a "lakott föld" a helyes
fordítás (mert nem
kozmos, hanem
oikoumene van a szövegben)
18)
Mit ne hagyjunk el
valójában? Zsid.
10:25
Károli
fordítás:
"El nem hagyván a
magunk
gyülekezetét,
a
miképpen szokásuk némelyeknek, hanem
intvén
egymást annyival inkább, mivel
látjátok,
hogy ama nap közelget."
Nestle:
"μὴ
ἐγκαταλείποντες
τὴν
ἐπισυναγωγὴν
ἑαυτῶν,
καθὼς
ἔθος
τισίν, ἀλλὰ
παρακαλοῦντες,
καὶ
τοσούτῳ
μᾶλλον ὅσῳ
βλέπετε
ἐγγίζουσαν
τὴν
ἡμέραν."
fordítás: "Nem hagyva el a saját
összegyülekezésünket
(egybegyűlésünket), amint
szokása
némelyeknek, hanem buzdítva egymást,
annyival
inkább amennyire látjátok
közeledni ama napot"
Indoklás: A
episunagoge jelentése
összegyülekezés, egybegyűlés
nem pedig
gyülekezet (ekklesia).
Megyjegyzés: A
összegyülekezés
szokásának
felhagyásáról van
szó, nem pedig egy gyülekezet
elhagyásáról. (számtalan
felekezetben
sablon érv szokott lenni arra, hogy a
szentségtelen
gyülekezetet sem szabad otthagyni, és erre a
részre
akarják úgymond röghöz kötni a
híveket a szektavezérek.)
19) Megszenteltek, helyett megszeretettek? Júd. 1:1
Károli
fordítás:
"Júdás, Jézus Krisztusnak
szolgája,
Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya
Istentől megszenteltettek
és
Jézus Krisztustól megtartattak: "
Nestle:
"Ἰούδας
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δοῦλος,
ἀδελφὸς
δὲ
Ἰακώβου,
τοῖς ἐν
θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις
καὶ Ἰησοῦ
Χριστῷ
τετηρημένοις,
κλητοῖς·"
fordítás:
"Júdás, Jézus Krisztusnak
rabszolgája,
Jakabnak pedig testvére, az Isten
Atyában
megszeretetteknek
és
a Jézus Krisztus által
megőrzött elhivatottaknak.
Igazolás: Az "hgaphmenoiv"
áll a
szövegben (szótő: agapao) aminek
jelentése:
szeretni, beleszeretni, megszeretni.
20)
Meddig nem álltak
még ellen? Zsid. 12:4 (Ez egy sajtóhiba
a Károliban)
Károli
fordítás:
"Mert még végig
nem állottatok ellent, tusakodván a bűn ellen."
Nestle:
"Οὔπω
μέχρις αἵματος
ἀντικατέστητε
πρὸς τὴν
ἁμαρτίαν
ἀνταγωνιζόμενοι"
fordítás:
"mert nem álltatok ellen vér(ontás)ig
a bűn elleni tusakodásban"
Igazolás: A aima-tov jelentése: vér,
vérontás, halál.
Megjegyzés: Állítólag ez csupán egy
makacs sajtóhiba.
21) II. Thess 2:4
Károli
fordítás:
"A ki ellene veti és fölébe emeli
magát
mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre
méltónak
mondatik, annyira, hogy maga ül be
mint Isten
az Isten
templomába, Isten gyanánt mutogatván
magát."
Nestle: "ὁ
ἀντικείμενος
καὶ
ὑπεραιρόμενος
ἐπὶ πάντα
λεγόμενον
θεὸν ἢ
σέβασμα,
ὥστε αὐτὸν
εἰς τὸν
ναὸν τοῦ
θεοῦ
καθίσαι
ἀποδεικνύντα
ἑαυτὸν ὅτι
ἔστιν
θεός "
Siani "ο
αντικειμενοϲ
(föléírás:
Itt
)
επι
πατα
λεγομενον
θν η
ϲεβαϲμα
ωϲτε
αυτον
ειϲ
τον ναον
του
θυ
καθιϲαι
αποδικνυντα
εαυτον
οτι
εϲτιν θϲ"
fordítás:
"aki ellenszegül (és
fölé emelkedik) mindennek, ami Istennek
és imádásra
méltónak mondanak,
úgy, hogy maga az Isten
templomába beül, egy Istennek mutatva
magát"
Igazolás: "mint Isten" nincsen. "fölé
emelkedés" csak
föléírásban.
Talán jobb fordítás, hogy egy Istennek
mutatja
magát.
22) II. Thess 3:5
Károli
fordítás:
"Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt
való
szeretetre, és Krisztus
iránt való állhatatosságra."
Nestle:
"Ὁ δὲ
κύριος
κατευθύναι
ὑμῶν τὰς
καρδίας
εἰς τὴν
ἀγάπην τοῦ
θεοῦ καὶ
εἰς τὴν
ὑπομονὴν
τοῦ
χριστοῦ."
fordítás:
"Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten
szeretetére
és a
Krisztus állhatatosságára"
Igazolás: A "Krisztus" birtokos esetben van
(Krisztusé),
így ez jobb fordítás, ugyanez igaz az
Isten
szeretetére.
Megjegyzés: Azért tartom tévesnek a
részt, mert értelmileg mást jelent,
mert Isten
irántunk való
szeretetéről van szó,
és Krisztus
állhatatosságáról (az
Atyához), nem
a mi szeretetünkről és a Krisztus iránt
való
állhatatosságról.
Értelmileg egészen
mást jelent a kettő.
23) Ki beszél és kiről? Jel. 5:10
Károli
fordítás:
"És tettél minket
a mi Istenünknek királyokká
és
papokká; és uralkodunk
a földön."
Nestle:
"καὶ
ἐποίησας αὐτοὺς
τῷ θεῷ ἡμῶν
βασιλείαν
καὶ
ἱερεῖς,
καὶ
βασιλεύουσιν
ἐπὶ τῆς γῆς."
fordítás:
"és tetted őket
Istennek királyságává
és papjaivá
és királyként uralkodni fognak
a
földön,"
Megjegyzés/Igazolás: A görögben
ez van
és logikus is, hogy a 24 vén és a 4
élőlény nem saját
magáról
beszél, hanem azokról, akiket a
Bárány
megvásárolt minden törzsből
és népből, azaz az
Egyházról.
24) II. Pét. 1:1 Urunk, vagy
Istenünk?
Károli
fordítás:
"Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája
és
apostola, azoknak, a kik
velünk egyenlő drága hitet nyertek a mi
Istenünknek
és megtartónknak
Jézus Krisztusnak igazságában:"
Nestle:
"Συμεὼν
Πέτρος
δοῦλος
καὶ
ἀπόστολος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῖς
ἰσότιμον
ἡμῖν
λαχοῦσιν
πίστιν ἐν
δικαιοσύνῃ
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ"
Sinai:
"
ϲυμεων
πετροϲ
δουλοϲ
και
αποϲτολοϲ
ιυ
χυ
τοιϲ
ϊϲοτιμον
ημιν
λαχουϲιν
πιϲτιν
ειϲ
δικαιοϲυνην
του
κυ
ημων
και
ϲωτηροϲ
ιυ
χυ"
Nestle Fordítás:
Simon Péter, Jézus Krisztus
(rab)szolgája
és apostola akik velünk
egyenlő értékű drága hitet nyerek a mi
Istenünknek és
üdvözítő Jézus
Krisztusunknak igazságosságában"
Sinai Fordítás:
Simon Péter, Jézus Krisztus
(rab)szolgája
és apostola akik velünk
egyenlő értékű drága hitet nyerek a mi
Urunknak
és
üdvözítő Jézus
Krisztusunknak igazságosságában"
Megjegyzés: A Sinai
szövegében
az "Isten"-nél
"Úr" szerepel. Lásd:
kép.
A Vaticanusnál
"Theos" van. Az apostoli terminológiában
az
Atya az
Istenünk,
Jézus Krisztus pedig az Urunk (I.
Kor. 8:6). Talán a
félreérthetőség
elkerülése
keletkezett a Sinai olvasata. A Károli
fordítása
is ezt a bizonytalanságot tükrözi,
mert mintha "Istenünk és megtartónk"
kijelentés kizárólag
Jézusra vonatkozna,
viszont a jobb olvasat, amelyet több modern
fordítás
is visszaad így hangzik:
"drága hitet nyerek a mi Istenünknek és
szabadító Jézus Krisztusunknak
igazságosságában" - amely
elválasztja
Istenünket, az Atyát és Jézus
Krisztust,
az Isten Fiát, aki Urunk.
25)
Jel. 1:8
Károli
ford. "Én vagyok
az Alfa és az Omega,
kezdet
és vég,
ezt mondja az
Úr,
a ki van és a ki
vala és a ki eljövendő, a Mindenható."
Nestle:"Ἐγώ εἰμι τὸ
Ἄλφα
καὶ τὸ Ὦ,
λέγει
Κύριος,
ὁ
θεός,
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν
καὶ ὁ
ἐρχόμενος,
ὁ
παντοκράτωρ"
Fordítás:
"Én vagyok az Alfa és az Omega, mondja
az Úr, az
Isten,
aki van
és aki volt
és aki lesz, a Mindenható!"
Igazolás: A
"kezdet
és
vég" nincs a
szövegben, az Úr helyett pedig az
"Úr,
az Isten van"
Sinaiticus kép:
Itt
Vaticanus kép:
Itt
26) Jel. 1:10 és 11
Károli
fordítás:
"10. Lélekben
valék
ott az Úrnak napján, és
hallék hátam
megett nagy szót, mint egy trombitáét,
11 A mely
ezt mondja vala:
Én
vagyok az
Alfa és az Omega, az Első és Utolsó;
amit
látsz írd meg könyvben, és
küldd el a
hét gyülekezetnek,
a mely
Ázsiában van,
Efézusban, Smirnában"
Nestle:
"
ἐγενόμην
ἐν
πνεύματι
ἐν τῇ
κυριακῇ
ἡμέρᾳ,
καὶ
ἤκουσα
ὀπίσω μου
φωνὴν
μεγάλην
ὡς
σάλπιγγος
11.
λεγούσης
(Ὃ
βλέπεις)
γράψον
εἰς
βιβλίον
(καὶ)
πέμψον
ταῖς
ἑπτὰ
ἐκκλησίαις,
εἰς
Ἔφεσον
καὶ εἰς
Σμύρναν "
fordítás:
"Szellemben az Úr napján
lettem,
és nagy hangot halottam mögöttem,
mint egy
harsonáét, 11 amely mondta: (amit
látsz),
írd
könyvtekercsbe és
küldd el a
hét gyülekezetnek: Efézusba,
..."
Igazolás: "voltam", helyett "lettem"
fordítandó. Az "Én vagyok az Alfa
és az
Omega, az Első és Utolsó" nem szerepel a
szövegben,
ráadásul, az "amit látsz" is
föléírás.
(Sinaiticus:
Itt)
Az "amely
Ázsiában van" szöveg sincs a
szövegben.
27) Honnan szól a szózat
valójában? Jel.
21:3
Károli
fordítás:
"És hallék nagy szózatot, a mely ezt
mondja
vala
az égből:
Ímé az Isten sátora az emberekkel van,
és
velök lakozik, és azok az ő népei
lesznek, és
maga az Isten lesz velök, az ő Istenök."
Nestle:
"καὶ
(ἤκουσα)
φωνῆς
μεγάλης
ἐκ τοῦ
θρόνου
λεγούσης
Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ
τοῦ
θεοῦ μετὰ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
σκηνώσει
μετ᾽
αὐτῶν, καὶ
αὐτοὶ
λαοὶ
αὐτοῦ
ἔσονται,
καὶ
αὐτὸς ὁ
θεὸς μετ᾽
αὐτῶν
ἔσται"
Sinai:
"κ(αι)
φωνη
μεγαλη
εκ
του
θρονου
λεγουϲα
ϊδου η
ϲκηνη
του θυ
μετα
των
ανων
και
εϲκηνωϲεν
μετ
αυτων
και
αυτοι
λαοι
αυτου
εϲονται
αυτοϲ ο
θϲ
εϲται
μετ
αυτων
Fordítás:
"és (hallottam) egy nagy hangot a
királyi székből,
mondván:
"Ímé az Isten sátora .... stb"
Igazolás: Trón van a szövegben, nem
ég. (
tronos)
28) Jel. 3:1 Kicsit más, de azért
mégse mindegy:
Károli
fordítás:
"A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is
írd
meg: Ezt mondja az,
a
kinél van az
isteni hét
lélek
és a hét csillag"
Nestle:
"Καὶ τῷ
ἀγγέλῳ τῆς ἐν
Σάρδεσιν
ἐκκλησίας
γράψον
Τάδε
λέγει ὁ
ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα
τοῦ θεοῦ
καὶ
τοὺς ἑπτὰ
ἀστέρας"
fordítás:
"szárdeszbeli
gyülekezet
angyalának ezt írd: ezeket pedig az mondja,
akinél
van az
Isten hét Szelleme
és a hét csillag"
29) Júd. 1:4 Betoildás.
Károli
fordítás:
"....és az egyedüli Urat,
az Istent, és
a mi
Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják."
Nestle:
"καὶ τὸν
μόνον
δεσπότην
καὶ
κύριον ἡμῶν
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἀρνούμενοι"
fordítás:
"
és az egyedüli Uralkodót és
Urunkat, a
Jézus Krisztust megtagadva"
Igazolás: A Sínai kéziratban is ezt
találtam.
30) Júd. 1:22 Ez bizony egészen mást
jelent!
Károli
fordítás:
"És könyörüljetek
némelyeken,
megkülönböztetvén őket."
Nestle:
"Καὶ οὓς μὲν
ἐλεᾶτε διακρινομένους"
fordítás:
"könyörüljetek azokon, akik
kételkednek"
Igazolás: A "diakrino" jelentése:
kételkedő,
hezitáló, bizonytalan. (ha nem ige)
31) I. Ján. 3:1 Nem csak neveztetünk
Isten
gyermekeinek,
hanem azok is vagyunk!
Károli
fordítás:
" Lássátok milyen nagy szeretetet adott
nékünk az Atya, hogy Isten fiainak
neveztetünk! A
világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte
meg Őt."
Nestle: "Ἴδετε
ποταπὴν
ἀγάπην
δέδωκεν
ἡμῖν ὁ
πατὴρ ἵνα
τέκνα
θεοῦ
κληθῶμεν, καί
ἐσμέν διὰ
τοῦτο ὁ
κόσμος
οὐ
γινώσκει
ἡμᾶς ὅτι οὐκ
ἔγνω
αὐτόν
fordítás:
"nézzétek milyen szeretetet adott
nekünk az Atya, hogy Isten gyermekeinek hivatunk, és (azok is)
vagyunk,
ezért
nem ismer minket a világ, mert nem ismeri Őt."
Igazolás: Az "és azok is vagyunk" tagmondat
hiányzik a szövegből.
32) I. Ján. 2:27 A Szellemből kenet lett az
értelmező/másoló
tolla által? Avagy a kenetből lett szellem?
Károli:
"és az a kenet, a melyet ti kaptatok tőle, bennetek marad,
és így nincs szükségetek
arra, hogy valaki
tanítson titeket; hanem a mint az a kenet
megtanít
titeket mindenre, úgy igaz is az és nem
hazugság,
és a miként megtanított titeket,
úgy
maradjatok ő benne.
"
Nestle: "καὶ ὑμεῖς
τὸ
χρίσμα ὃ
ἐλάβετε
ἀπ᾽ αὐτοῦ
μένει ἐν
ὑμῖν, καὶ οὐ
χρείαν
ἔχετε ἵνα
τις
διδάσκῃ
ὑμᾶς
Nestle: ἀλλ᾽ ὡς τὸ
αὐτοῦ
χρίσμα
διδάσκει
ὑμᾶς
περὶ
πάντων, καὶ
ἀληθές
ἐστιν καὶ
οὐκ ἔστιν
ψεῦδος,
καὶ
καθὼς
ἐδίδαξεν
ὑμᾶς,
μένετε ἐν
αὐτῷ."
Sinai: "αλλ
ωϲ
το
αυτου
πνα διδαϲκει
ϋμαϲ
περι
παντω
και
αληθηϲ
εϲτι
και ουκ
εϲτιν
ψευδοϲ
και
καθωϲ
εδιδαξεν
ϋμαϲ
μενετε
εν αυτω"
fordítás:
"
és
amit titeket illet,
a Kenet, amelyet Tőle
kaptatok, megmarad bennetek, és nincs
szükségetek arra, hogy bárki
tanítson titeket, hanem amint az
Ő Szelleme (kenete) megtanít
titeket mindenre, és az igazat és nem
hazugságot, és ahogyan megtanított
titeket,
(úgy) maradjatok benne "
Igazolás/Megjegyzés: A
kiemelt résznél a Sinai kéziratban
pneuma szerepel
a mondat utolsó
gondolatsorában és csak
melléírásban
"kenet", mindezek mellett elképzelhető, hogy a
változtatás ellenkező irányba
történt
(abból kifolyólag, hogy a
másoló nem
értette a bennünk lévő kenetet
és
értelmezte bennünk levő szellemre),
tehát kenetből
lett a szellem. A kéziratok többsége a
kenet
változat mellett teszi le a voksát.
33) I. Ján. 1:4 Nem mindegy, hogy
a tiétek,
vagy
a
miénk. (Gyakori másolói
hiba, ami a
félrehallásból eredhet, ugyanis a "
hümín"
vagy "
hemín"
majdnem
ugyanúgy hangzik)
Károli:
"És ezeket azért írjuk
néktek, hogy
öröme
tek
teljes
legyen."
Nestle:
"καὶ ταῦτα
γράφομεν
ἡμεῖς
ἵνα ἡ χαρὰ
ἡμῶν ᾖ
πεπληρωμένη.
"
fordítás:
és ezeket írjuk mi, hogy öröm
ünk
beteljesedjen"
Igazolás:
kép
Megjegyzés: A saját
örömükről ír,
nem a címzett öröméről.
34) I. Tim 1:1
Károli:
Pál, Jézus Krisztus apostola a mi
megtartó
Istenünknek, és Jézus Krisztusnak a mi
reménységünknek rendelése
szerint,
Nestle: "Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
κατ᾽
ἐπιταγὴν
θεοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ τῆς
ἐλπίδος
ἡμῶν "
Sinai:
"παυλοϲ
αποϲτολοϲ
χυ ιυ
κατ
επαγγελιαν
θυ ϲρϲ
ημω
και
κυ ιυ
χυ
τηϲ
ελπιδοϲ
ημων "
fordítás:
Pál,
Krisztus Jézus
apostola, a mi (szabadító) Istenünk ígérete
és a mi
Urunk
Krisztus Jézus, a
mi reménységünk szerint
35) I. Tim. 1:5 és Róm. 10:4, I. Kor. 15:24
Aminek
vége van, azt el lehet felejteni, de aminek
célja
valami, az
mindig is fontos marad.
Károli:
I. Tim. 1:5 "A parancsolatnak vége
pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből
és igaz
hitből való szeretet:
"
Róm. 10:4 "Mert a törvény vége
Krisztus minden
hívőnek igazságára"
fordítás:
I. Tim. 1:5 "A parancsolat célja pedig ..."
Róm. 10:4 "A törvény célja
Krisztus minden
hívőnek a megigazulására"
Megjegyzés:A
"τέλος" jobb
fordítás
a végcél/betöltése/csúcspont.
36) Gonoszság/hamisság helyet
törvénytelenség, sok helyen:
Tit. 2:14,
Mát. 7:23,
Mát: 24:12, Róm. 4:7, 6:19 II. Kor. 6:15, II.
Thess.
2:3,7 Zsid. 1:9, 10:17
Károli:
"A ki önmagát adta mi érettünk,
hogy
megváltson minket minden hamisságtól"
Nestle:
ὃς ἔδωκεν
ἑαυτὸν ὑπὲρ
ἡμῶν ἵνα
λυτρώσηται
ἡμᾶς ἀπὸ
πάσης
ἀνομίας
fordítás:
"aki odaadta önmagát miértünk,
hogy
megváltson minden törvénytelenségtől.
Igazolás: Az anomos fordítása:
törvénytelenség: I. Ján. 3:4
37)
Egyszülött
Fiú vagy "egyszülött Isten."? -
Ján. 1:18
Károli:
"Az Istent soha senki nem látta; az
egyszülött
Fiú, a ki az Atya
kebelében van, az jelentette ki
őt."
Nestle:
"θεὸν
οὐδεὶς
ἑώρακεν
πώποτε
μονογενὴς
θεὸς
ὁ ὢν εἰς τὸν
κόλπον
τοῦ
πατρὸς
ἐκεῖνος
ἐξηγήσατο."
fordítás:
"Istent soha senki nem látott, az Atya keblén
lévő
egyszülött
Isten, az
jelentette ki"
Megjegyzés: "Az
Újszövetség néhány
szakaszát
azért változtatták meg, hogy azzal
Jézus
isteni természetét
nyomatékosítsák.
Az egyik legérdekesebb
szövegváltoztatás
János evangéliuma bevezetőjének
végén található, amelyben a
legtöbb
kézirat szerint "az egyetlen Fiú, aki az Atya
kebelén van" (1:18). Ezzel szemben
néhány
más, főleg alexandriai jellegű forrás szerint
Jézus "az egyszülött Isten, aki az Atya
kebelén
van". Miközben számos szövegkritikus
(Megj.:
lásd. a Nestle-Aland szövegének
döntését) továbbra is ezt
tartja az eredeti
szövegnek, az sem kizárt, hogy a
változtatás
azoknak az alexandriai másolóknak a műve, akik
Jézus isteni mivoltát
kívánták
hangsúlyozni azokkal szemben, akik Jézust
pusztán
embernek tartották" - Forrás: Bruce M.
Metzenger és Dart D. Ehrman - Az
újszövetség szövege
320o.
38)
Ján. 1:3-4 Egy
mondat tagolásán sok múlik!
Károli
fordítás:
"3. Minden ő általa lett és
nála
nélkül semmi sem lett, a mi lett. 4. Őbenne vala az
élet, és az élet vala az emberek
világossága;"
Sinai szöveg:
"3 πατα δι
αυτου
εγενετο
και
χωριϲ
αυτου
εγενετο
ουδεν.
ὁ
γεγονεν
4
εν αυτω
ζωη
εϲτιν και
η
ζωη ην το
φωϲ
των
ανθρωπων "
"Minden Őáltala lett, és
nélküle semmi.
Ami lett Őbenne, élet volt, és az élet
volt az
emberek világossága"
Igazolás: A Sinai
képe
alapján inkább az helyes, hogy
ουδεν
egy szó, jelentése semmi, amit a
föléírás két
szóvá akart
tenni
"ουδε εν"
azaz "egy sem"
39) Ján. 3:13 - Betoldás.
Károli:
"És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a
mennyből
szállott alá, az embernek Fia,
a ki a mennyben van."
Nestle:
"καὶ
οὐδεὶς
ἀναβέβηκεν
εἰς
τὸν οὐρανὸν
εἰ μὴ ὁ ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς, ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου."
fordítás:
"és
senki
sem ment fel az égbe, csak az, aki az égből
szállt le, az ember fia"
Igazolás:
A Nestle
szövegében és a Sinai képen
sincs az a tagmondat hogy "aki a mennyben van"
40) Mát. 24:36, Mk.13:32 Kimaradt a
"Fiú sem".
Valakiknek
nem
tetszett, hogy van olyan, amit Isten fia sem tud. Lentebb ennek
"megoldását" láthatjuk.
Károli:
"Arról a napról és
óráról
pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem
csak az én
Atyám egyedül."
Nestle:
"Περὶ δὲ τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
καὶ
ὥρας
οὐδεὶς
οἶδεν,
οὐδὲ οἱ
ἄγγελοι
τῶν
οὐρανῶν
οὐδὲ ὁ
υἱός,
εἰ
μὴ ὁ πατὴρ
μόνος. "
fordítás:
"arról a napról és arról az
óraáról pedig senki sem tud, az egek
angyalai sem,
a
Fiú sem,
egyedül
csak az Atya."
Megjegyzés: "6. Dogmatikai szempontok alapján
véghezvitt változtatások:
...Jézus azon
kijelentése, mely szerint "Azt a napot viszont, vagy azt az
órát senki sem tudja: sem az ég
angyalai, sem a
Fiú, hanem csak egyedül az Atya" elfogadhatatlan
volt azon
másolók számára, akik nem
tudták
összeegyeztetni Jézus
"tudatlanságát" isteni
természetével, s így a helyzetet azzal
kívánták "menteni", hogy egyszerűen
kihagyták a "sem a Fiú" kifejezést."
Forrás: Bruce M.
Metzenger és Dart D. Ehrman - Az
újszövetség szövege 300o.
41) A Ján. 8:3-11 A
házasságtörő nő
története korai kéziratokból
egy az egyben
hiányzik. (
Leírás)
42) A Márk evangéliuma a korai
kéziratokban
a 16:9-versnél befejeződik és nincs
tovább. A
két
legrégibb Márk. 16 a
9-20.
versek kéziratban,
a
Sinaiticus és a Vaticanus
kéziratban
nem
szerepel; más
kéziratokban
ezek
a versek részleges kihagyásokkal és
eltérésekkel fordulnak elő. Ezek a
lényegesebb részek,
amelyek hiányoznak:
Márk
16:16 Aki hiszen
és megkeresztelkedik, üdvözül;
aki pedig nem
hiszen, elkárhozik.
Márk 16:17 Azokat pedig, akik hisznek, ilyen jelek követik:
az én nevemben ördögöket űznek;
új
nyelveken szólnak.
(
Leírás)
43) Eféz. 3:9 Betoldás.
Károli:
"És hogy megvilágosítsam mindeneknek,
hogy
miképpen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely
elrejtetett
vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket
teremtett a
Jézus Krisztus
által;"
Nestle:
"καὶ
φωτίσαι *
τίς ἡ
οἰκονομία
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
ἀποκεκρυμμένου
ἀπὸ τῶν αἰώνων
ἐν τῷ
θεῷ τῷ τὰ
πάντα
κτίσαντι,"
Fordítás:
"miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely
elrejtetett
vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket
teremtett."
Megjegyzés: Ezen rész szerint az Isten
egyedül
teremtett, nincs ott az, hogy: "Jézus Krisztus
által".
44) I. Pét. 4:14 Betoldás,
amely a Szellem
dicsőítét hivatott
alátámasztani.
Károli:
" Boldogok vagytok, ha Krisztus nevéért
gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a
dicsőségnek és az Istennek Lelke, a mit amazok
káromolnak ugyan, de ti
dicsőítitek azt.
Nestle:
"εἰ
ὀνειδίζεσθε
ἐν ὀνόματι
Χριστοῦ,
μακάριοι,
ὅτι τὸ
τῆς δόξης
καὶ τὸ
τοῦ θεοῦ
πνεῦμα ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἀναπαύεται."
Fordítás:
"Ha a Felkent nevéért szidalmat kaptok, boldogok
vagytok,
mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és
Istennek
Szelleme."
45) Luk. 9:55-56 Betoldás.
Károli:
"De Jézus megfordulván,
megdorgálá őket, mondván:
Nem
tudjátok
minémű lélek van ti bennetek:
56. Mert az embernek Fia nem azért
jött, hogy
elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa.
Elmenének azért más faluba.
Nestle:
"στραφεὶς
δὲ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς ἑτέραν
κώμην"
Fordítás:
55. megfordulva pedig megfeddte őket 56. és
elmenének másik faluba.
Megjegyzés: A 55. rész valódi
betoldásnak
tűnik, ellenben az 56 csak evangéliumokon belüli
áthelyezés, Ján. 3:17
interpretációja alapján.
46)
Róm. 8:1 Betoldás.
Károli:
"Nincsen azért immár semmi
kárhoztatásuk
azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint
járnak, hanem
Lélek szerint."
Nestle:
"Οὐδὲν ἄρα
νῦν
κατάκριμα
τοῖς ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ"
Fordítás:
"Következőleg
semmi kárhoztató
ítélet nem szól azok ellen, akik a
Felkent
Jézusban vannak,"
47)
Apcs. 8:37 Betoldás
Károli:
"37. Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel,
meglehet.
Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus
Krisztus
az Isten Fia."
36. után 38. jön.
Igazolás: A Nestle (27) szövege kihagyja,
és a
Sinai-ban
sincs.
Megjegyzés: Úgy tűnik ez a vers egy az
egyben hiányzik a régi
kéziratokból. Lehet, hogy azért
került bele,
hogy a keresztelői fogadalmakat és egyéb
liturgikus
vallástételeket igazolja? A hit
szabálya szerint
viszont elég volt csak a bemerítkező
szándéka.
48) Mát. 17:21, Mk. 9:29 Vajon tényleg csak
így
lehet
kiűzni? Betoldás....
Károli:
"21. Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha
könyörgés
és bőjtölés által."
Igazolás: A NA27 (Nestle Aland 27.
kiadása)
kihagyja. (20 vers után 21 jön) A Sinai
kódexben % -
jellel a kéziratban külön
fölé van
írva a szöveg:
Így
és
így
Megjegyzés: A vers egy valódi
betoldás. Ezek
szerint később helyezték oda.
Ugyanez figyelhető meg a Mark. 9:29 versben, ahol a "böjt"
szó lett odahelyezve. (NA27
szövegváltozatban
és Sinaiban és a Vatikániban nem
szerepel)
Igazolás: "5. A keresztyén aszkézis...
Az
aszkétizmus szempontjainak megfelelő
szövegváltoztatás egyik
leghíresebb
példája Márknak abban a
beszámolójában
található, amelyben
tanítványai sikertelen
démonűzési
kísérlete után Jézus a
következőket
mondja: "Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak
imádsággal." (Mk. 9:29) Sok kézirat
egy fontos
részlettel egészíti ki
Jézus szavait: "csak
imádsággal és
böjtöléssel" Ez az
aszkéta életet úgy mutatja be, mint
amely
nélkülözhetetlen a világban
tomboló
gonosz erők fölötti győzelemhez."
Bruce M.
Metzenger és Dart D. Ehrman - Az
újszövetség szövege 327o.
49) Mát. 18:11 Betoldás
Károli:
"11. Mert az embernek Fia azért jött, hogy
megtartsa, a mi
elveszett vala."
Ez a vers ugyancsak betoldás.
Igazolás: Az NA27 kihagyja (10. vers után 12.
jön)
Sinaiban
pedig.
Megjegyzés: Ez a vers
nem
valódi betoldás,
mivel a Luk.19:10 - ben
szerepel ugyanez a vers, amely a régi
kéziratokban
is szerepel, tehát ez Jézus
mondás, csak egy
másik
evangéliumból került át ide.
(evangéliumok szinktonizálása lehetett
a
cél) Sínai és Vatikáni
kódexben nem
szerepel.
50) Mát. 20:16 A második tagmondat
másolói
betoldás?
Károli:
"16. Ekképen lesznek az utolsók elsők
és az elsők
utolsók; mert
sokan vannak a
hivatalosok, de kevesen a választottak."
Nestle:
"Οὕτως
ἔσονται
οἱ
ἔσχατοι
πρῶτοι
καὶ
οἱ πρῶτοι
ἔσχατοι."
Sinai:
"ειμι
ουτωϲ
εϲον τε
οι
εϲχατοι
πρω
τοι
και οι
πρωτοι
εϲχατοι"
Fordítás:
"Ekképen lesznek az utolsók elsők és
az elsők
utolsók"
Igazolás: NA27 nem tartalmazza, ahogy az
idézetből
látszik is, úgyszintén a
Sínainál is
véget ér az eschatos, azaz "utolsók"
szónál.
Megjegyzés: Ez a rész nem valódi
betoldás,
mivel a Mát.22:14 - ben szerepel, amely a
régi
kéziratokban is szerepel. Tehát itt a
másoló az evangéliumon belül
másolt
át egyik részből a másikba.
Több
hasonló jellegű betoldás is létezik az
evangélumokban, ezek nem lesznek mind felsorolva,
lévén ihletett versekről van szó,
csupán
csak a másolók túlbuzgalma
és az
evangéliumok szinkronizálása miatti
okok
következbében került be oda is, ahol
eredetileg nem
szerepelt.
51) Mát. 20:22; 23 Betoldás.
Keresztelésről
szó nincs!
Károli:
"22. Jézus pedig felelvén, monda: Nem
tudjátok,
mit kértek. Megihatjátok-é a
pohárt, a
melyet én megiszom? és
megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a
melylyel
én megkeresztelkedem? Mondának
néki: Meg."
"23. És monda nékik: Az én poharamat
megiszszátok ugyan, és
a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem,
megkeresztelkedtek; de az
én jobb és balkezem
felől való ülést nem az én
dolgom megadni,
hanem azoké lesz az, a kiknek az én
Atyám
elkészítette."
Csia fordítás:
Mt.
20.22 Jézus
azonban ezt válaszolta neki: "Nem tudjátok, mit
kértek! Vajon képesek vagytok kiinni azt a
poharat,
melyet nekem kell kiinnom?" - "Képesek vagyunk" -
felelték.
Mt.
20.23 Mire ő
ezt
mondta nekik: "Poharamból ugyan inni fogtok, de a jobb-,
vagy
baloldalamon való ülést nem az
én dolgom
megadni, hanem azoké lesz, akiknek Atyám
elkészítette."
Igazolás: A kiemeltek nincsenek benne az NA27
szövegében, sem pedig a Sinai kódexben.
Megjegyzés: Valószínűleg
másolói
interpretáció a Luk.12:50 alapján.
Talán
itt mégsem kellene szerepelnie, ha Jézus ilyet
nem
kérdezett.
52)
Apcs.
21:25 Egy dolog az, ha nem köteleznek, egy
másik,
hogy meg is tiltják! Betoldás.
Károli:
"A pogányokból lett hívők felől pedig
mi
írtunk, azt végezvén, hogy ők
semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák
meg magokat mind a bálványoknak
áldozott
hústól, mind a vértől, mind a
fúlvaholt
állattól, mind a
paráznaságtól."
Nestle:
"περὶ δὲ
τῶν
πεπιστευ
κότων ἐθνῶν
ἡμεῖς
ἀπεστείλαμεν
κρίναντες
φυλάσσεσθαι
αὐτοὺς τό
τε
εἰδωλόθυτον καὶ
αἷμα
καὶ πνικτὸν
καὶ πορνείαν"
Sinai:
" περι
δε των πεπιϲτευ κοτων εθνων
η
μειϲ επεϲτιλαμε
κριναντεϲ φυλαϲ
ϲεϲθαι
αυτουϲ το τε
ειδωλοθυτον και αιμα
και πνικτον και
πορνιαν"
Fordítás:
"A hívőkké lett nemzetek felől pedig
levélben
közöltük határozatunkat, hogy
tartózkodjanak a
bálványáldozattól
és vértől és fojtott
állattól
és paráznaságtól"
Megjegyzés: A betoldás célja
valószínűleg a
törvénytelenség
elősegítése, hiszen a négy parancsolat
nem
tartalmazza Isten teljes elvárását
(pl. ne
ölj sincs benne), amit fokozatosan munkál ki a
Szellem a híthűben. (Ez. 36:27, Jer. 31:33,
Ézs.
56:6-7, Ézs. 66:17;23)
53) I. Ján. 4:3 Megtagadja, vagy
elválasztja
Jézust?
Károli:
"És valamely lélek nem
vallja Jézust testben
megjelent Krisztusnak, nincsen az Istentől:
és az az
antikrisztus lelke."
Nestle:
καὶ πᾶν
πνεῦμα ὃ μὴ
ὁμολογεῖ
τὸν
Ἰησοῦν
Soos:
"És minden lélek, mely Jézust felosztja, nem
Istentől van,
és ez az antikrisztus..."
Megjegyzés: Bizonyos iratokban μὴ
ὁμολογεῖ
[nem vallja]
helyett a λυει
[elválaszt, feloszt]
szó áll. (Vulgáta, Iraneaus 1739,
Alexandriai
Kelemen 1739, Origenész 1739, Lcf.) és
az a rész, hogy "testben megjelent Krisztusnak"csak az előző
versből való magyarázó
betoldás.
54) I. Kor.
11:24 Se
megtöretés,
se
"vegyétek egyétek"
felszólítás!
Károli:
"És
hálákat
adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek,
egyétek! Ez
az én testem, mely ti érettetek megtöretik;
ezt
cselekedjétek az én emlékezetemre."
1Kor 11:24 (TR)
και
ευχαριστησας
εκλασεν
και
ειπεν
λαβετε
φαγετε
τουτο
μου
εστιν
το
σωμα το
υπερ
υμων κλωμενον
τουτο
ποιειτε
εις την
εμην
αναμνησιν
1Kor 11:24 (Tisch)
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
εἶπεν,
τοῦτό μού
ἐστιν τὸ
σῶμα τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν· τοῦτο
ποιεῖτε
εἰς τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
1Kor 11:24 (WHNU) και
ευχαριστησας
εκλασεν
και
ειπεν
τουτο
μου
εστιν
το
σωμα το
υπερ
υμων
τουτο
ποιειτε
εις
την εμην
αναμνησιν
Káldi
fordítás:
"hálát adott, megtörte, és
így
szólt: »Ez az én testem,
amely értetek van.
Ezt tegyétek az én
emlékezetemre!«"
Igazolás: Az alexandriai
szövegtípusban (NA27
Tischendorf), nem szerepel a megtöretés (
κλωμενον,
Sinai),
se az, hogy
"vegyétek egyétek".
Megjegyzés: A betoldás célja
valószínűleg a katolikus tanrend
alátámasztása, miszerint Krisztus
keresztre
feszített, azaz megtört testét
fogyasztják az eukarisztia során, szemben a korai
egyház értelmezésével,
miszerint a
Krisztus
teste: az Egyház (I. Kor. 12:27),
és mint a
kenyérdarabok
részei
vagyunk a szétosztott kenyérnek, azaz Krisztus
testének. (lásd Didakhé IX.4)
55) Luk. 22:19-21 Lehetséges betoldás vagy
lerövidítés?
Károli:
"19. És minekutána a kenyeret vette,
hálákat
adván megszegé, és adá
nékik,
mondván: Ez az én testem, mely
ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az
én
emlékezetemre. 20.
Hasonlóképen a
pohárt is, minekutána vacsorált, ezt
mondván: E pohár amaz új
szövetség az
én véremben, mely ti érettetek
kiontatik."
Nestle:
19καὶ λαβὼν
ἄρτον
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
λέγων
Τοῦτό
ἐστιν τὸ
σῶμά μου
[[τὸ
ὑπὲρ ὑμῶν
διδόμενον·
τοῦτο
ποιεῖτε
εἰς
τὴν ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
20καὶ τὸ
ποτήριον
ὡσαύτως
μετὰ τὸ
δειπνῆσαι,
λέγων
Τοῦτο τὸ
ποτήριον
ἡ καινὴ
διαθήκη
ἐν τῷ
αἵματί
μου, τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐκχυννόμενον]]. 21...
Igazolás: A nyugati, vagy rövidebb
verzió
eltér a tradicionális
bor-kenyér-bor
változattól, és csak
a bor-kenyér
részt tartalmazza, a
szövetségkötésre
vonatkozó részt
viszont nem. Erről
nagy viták folytak, hogy melyik verzió helyes: a
hosszabb lerövidítése, vagy pedig a
rövidebb
volt az eredeti és abba toldottak be. A vitát a
bizottság eldöntötte és a
hosszabb maradt.
(lévén ez áll szinkronban a
többi szinaptikus
evangélium tanúságával)
56) Luk. 16:19 Egy lehetséges törlés! A
gazdag
és a lázár
története
valójában példázat?
Károli:
"Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik
vala
bíborba és patyolatba, mindennap dúsan
vigadozván:"
Nestle lábjegyzetében (pl.: Codex Bezae
Cantabrigensis
(D) V. század, valamint a III-IV-dik
századból
való Codex Curetonianus Syriacus (syc), stb.):
"Εἶπεν [monda] δέ [Es]
καὶ
[ismet] ἑτέραν [egy masik]
παραβολὴν
[peldazatot]:
Ανθρωπος
δέ
τις ἦν
πλούσιος....
Fordítás:
"19.
És monda
ismét egy
példázatot:
Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik
vala
bíborba és patyolatba, mindennap dúsan
vigadozván: 20. És vala egy
Lázár nevű
koldus, ki az ő kapuja elé volt vetve,
fekélyekkel tele."
Megjegyzés: A halál utáni menny-pokol
elképzelések igazolása miatt
lehetségesnek
tartom, hogy egyeseknek szúrta a szemét, hogy
ezen
szövegváltozat szerint a gazdag és
Lázár története
példázat. A
korai kereszténység egyértelműen a
feltámadás
reménységében hitt, amely
az ítéletkor, azaz Krisztus
visszajövetelekor
valósul meg, és minden más
elképzelést elvetett, nem tartott a
keresztény
tanrendel összeegyeztethetőnek. (Lásd
még
itt)
57) Mát. 23:35 "Barakiás fia"
másolói
betoldás?
Károli:
"35. Hogy reátok szálljon minden igaz
vér, a mely
kiömlött a földön, az igaz
Ábelnek
vérétől Zakariásnak,
a Barakiás
fiának
véréig, a kit a templom és az
oltár
között megöltetek."
Megjegyzés: Bizonyos kéziratokból
hiányzik Zakariás
beazonosítása
(valószínűleg a Flavius által is
említett
Jézus korabeli Zakariásról lehetett
szó),
vagy pedig csak oldalszélre lett odaírva
utólag,
lásd
Sinai
kódex
58) Egy
fontos és
használatban lévő változat: Luk. 3:22
Károli:
"És leszálla ő reá a Szent
Lélek testi
ábrázatban mint egy galamb, és
szózat lőn
mennyből, ezt mondván:
Te
vagy
amaz én szerelmes Fiam, te benned
gyönyörködöm!"
Codex Bazae:
"ουρανον
και
καταβηναι
το
πνευμα
το
αγιον
σωματικω
ειδει
ως
περιστεραν
εις
αυτον
και
φωνην εκ
του
ουρανου
γενεσθαι
ϋιος
μου ει
συ
εγω
σημερον
γεγεννηκα
σε"
Fordítás:
"És leszállt a Szent Szellem
látható
alakban, mint egy galamb Őrá, hang
is
hallatszott az égből, ezt mondva:
"Fiam vagy te, ma szültelek téged" (Zolt.
2:7)
Megjegyzés: „A Lk. 3:22-ben
például
a források többsége szerint, kezdve a
p4-el,
Jézus
megkeresztelkedése alkalmával a mennyből a
következő
hallatszik:
"Te vagy az én szeretett fiam, benne
gyönyörködöm" (utalva itt az
Ézs. 42:1-re).
Más források szerint a hang a Zsolt.
2:7-et idézi: „Fiam vagy te, ma nemzettelek
téged!” A
legkorábbi görög nyelvű
kézirat, amelyben ezt
az utóbbit
megtalálhatjuk a
Codex
Bezae,
viszont ugyanezt a szöveget a 2.
századtól a 4. századig
számos olyan
egyházatya, illetve mű
idézi, mint Jusztinosz, Alexandriai Kelemen,
Órigenész,
Methodiosz, a Zsidók evangéliuma, az
Ebioniták
evangéliuma és a
Didaszkalia. Mindezen esetekben tehát a Codex Bazae-ben
található
másik változatot idézik. Ez azt
jelenti, hogy a p4
kivételével
minden 2-3. századi fönnmaradt forrás
szerint ez a
változat volt
akkoriban ismert.” - Forrás:
Bruce M.
Metzenger és Dart D. Ehrman - Az
újszövetség szövege
137o.
59)
Gyülekezet és
(anyaszent)egyház kifejezések
használata...
Károli:
"Viseljetek gondot azért magatokra és az
egész
nyájra, melyben a Szent Lélek titeket
vigyázókká tett, az
Isten anyaszentegyházának
(ἐκκλησίαν
τοῦ θεοῦ) legeltetésére"
(Apcs. 20:28)
"'Meg ne botránkoztassátok se a
zsidókat, se a
görögöket, se az Isten
gyülekezetét.
(ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ)" (I.
Kor.
10:32)
"... ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak
neveztessem,
mert háborgattam az
Istennek
anyaszentegyházát.
(ἐκκλησίαν
τοῦ
θεοῦ) " (I. Kor. 15:9)
"Az Isten
gyülekezetének (ἐκκλησίᾳ
τοῦ θεοῦ), a mely
Korinthusban van,"
(I. Kor. 1:2)
Indoklás: Mindkét
variációban egy
kifejezés szerepel, az "ekklesia(n) tú
Theú",
amelyet hol gyülekezetnek, hol anyaszentegyháznak
fordít a Károli. Mivel a görög
egy szót
használ, a magyarban sem tartom helyesnek két
kifejezéssel elválasztani a fogalmat, mintha az
egyház vagy a gyülekezet valami más
fogalmat
takarna, nem pedig felcserélhető fogalmak
lennének. Az
"anyaszent" hozzáadás pedig
egyáltalán nem
indokolt. Ezek a váltogatások akkor is
fennállnak,
amikor nem az "Isten"-el birtokviszonyban áll az ekklesia, amikor
csak
gyülekezet/egyház/anyaszentegyház
olvasható.
(pl.: I. Kor 12:28, Ef. 3:21, 1:22, Mát. 16.18,
Apcs. 8:3,
Fil. 4:15, Zsid. 2:12; 12:23, III. Jn. 1:10)
60. Mk. 8:31 Harmadnapon, vagy három nap múlva?
Károli:
"31. És kezdé őket tanítani,
hogy az ember
Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a
vénektől és a főpapoktól és
írástudóktól, és
megöletni,
és harmadnapra
feltámadni."
Csia 2005 fordítása:
" 31 Elkezdte aztán oktatni őket, hogy az ember
Fiának
sokat kell szenvednie, kell, hogy a vének, főpapok,
írástudók elvessék, mint
próba nem
állót, kell, hogy megöljék,
de három
nappal azután
fel fog támadn
"
Megjegyzés: "A Mk. 8:31
kijelentése, mely szerint 'az Emberfiának sokat
kell
szenvednie ... meg kell öletnie, de három nap
múlva
(μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας) fel kell
támadnia', úgy
tűnik, időrendbeli problémákat okozott,
ezért
néhány másoló ezt az
időmegjelölést a sokkal ismertebb harmadnapon-ra
(τη
τριτη
ημερα)
változtatta" - Forrás: Bruce M.
Metzenger és Dart D. Ehrman - Az
újszövetség szövege
297o.
Mindezt a Károli a fordítás is, -
helytelenül
- interpretálta, holott a TR
alapszövegében is
"μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας" van.
61) Luk. 1:28 Betoldás?
Károli:
""És bemenvén az angyal ő hozzá, monda
néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az
Úr veled
van, áldott
vagy te az
asszonyok között."
Nestle:
"καὶ
εἰσελθὼν
πρὸς αὐτὴν
εἶπεν
Χαῖρε,
κεχαριτωμένη,
ὁ
κύριος
μετὰ
σοῦ"
Fordítás:
"Bement hozzá az angyal, és így
szólt:
»Üdvözlégy, kegyelemmel teljes,
az Úr van
teveled.«"
Megjegyzés: Az angyal ezt nem mondta, a korai
írások szerint, hanem a 48. versben
Mária
magáról mondja. Célja
valószínűleg a Mária kultusz
elmélyítése, de lehet, hogy
szimplán
evangéliumon belüli
összefésülés
eredménye.
62) Jn. 10:16 Nem az akol/karám lesz egy, hanem a
nyáj...
Károli:
"Jn 10,16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek
nem ebből
az akolból
valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak
majd az
én szómra; és lészen egy
akol és egy pásztor."
Nestle:
"καὶ ἄλλα
πρόβατα
ἔχω ἃ οὐκ
ἔστιν ἐκ
τῆς αὐλῆς
ταύτης κἀκεῖνα
δεῖ με
ἀγαγεῖν,
καὶ τῆς
φωνῆς
μου
ἀκούσουσιν,
καὶ
γενήσονται
μία ποίμνη,
εἷς
ποιμήν"
Fordítás:
"Más
juhaim is vannak
nekem, amelyek nem ebből az akolból
(karámból)
valók, azokat is nekem kell vezetnem, hallgatni is fognak az
én hangomra és lesz egy nyáj,
egy
pásztor."
Megjegyzés: Az akolból
(úlész) kivezetve a
juhokból nem egy akol (úlész) lesz,
hanem egy
nyáj (poimné)
63) Gal. 3:19 Melyik törvényről van szó?
Károli:
"Micsoda tehát a törvény? A
bűnök
okáért adatott,
a míg eljő a Mag, a kinek tétetett az
ígéret; rendeltetvén angyalok
által,
közbenjáró kezében."
Nestle
"Τί οὖν ὁ
νόμος; τῶν
παραβάσεων
χάριν προσετέθη, ἄχρις
ἂν ἔλθῃ τὸ
σπέρμα ᾧ
ἐπήγγελται,
διαταγεὶς
δι᾽
ἀγγέλων ἐν
χειρὶ
μεσίτου"
Fordítás:
"Mi tehát a törvény? A
törvényszegés miatt lett hozzáadva..."
stb.
Igazolás:
A proszetethé (szótári
alak: προστίθημι)
jelentése: "rátesz", "hozzátesz",
ráadásul ad, "még ad",
"hozzáad". A
korábbi szövegváltozatban csak a
etethé
(szótár: τίθη)
szerepel, amelynek
jelentése a "tesz".
Megjegyzés: A törvényhez
később
hozzáadott ceremoniális
törvényről
lehet szó, amely a bűnök miatt lett a
törvényhez toldva, nem
magáról az
örök törvényről (Jer. 7:22-23.
Ám.
5:24-25), amely nem évül el.
64) "Nincs benne", vagy "nem az övé"?
Róm. 8:9
Károli:
"9. De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az
Isten
Lelke lakik bennetek. A
kiben pedig
nincs a Krisztus Lelke, az nem az
övé."
Nestle:
Ὑμεῖς δὲ
οὐκ ἐστὲ ἐν
σαρκὶ ἀλλὰ
ἐν
πνεύματι,
εἴπερ
πνεῦμα
θεοῦ
οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.
εἰ δέ
τις
πνεῦμα
Χριστοῦ
οὐκ
ἔχει,
οὗτος
οὐκ ἔστιν
αὐτοῦ.
Fordítás:
"Ti pedin nem vagytok (hús)testben, hanem Szellemben, ha
ugyan
az Isten Szelleme lakik bennetek. Ha
pedig valaki Krisztus Szellemét nem birtokolja/bírja,
az nem
az övé"
Igazolás: Az "ekhei" ige
birtoklást, valamivel
való bírást jelent, azaz hogy vmi
valakié,
így tehát a fenti pontosabb
fordítás, amit
tükröz a Csia és a Vida
fordítás is..
65) Hozzá, vagy oda? Zsid. 10:22
Károli:
"Járuljunk hozzá
igaz szívvel, hitnek teljességével,
mint a kiknek
szívök tiszta a gonosz lelkiismerettől,"
Nestle:
"προσερχώμεθα
μετὰ
ἀληθινῆς
καρδίας
ἐν
πληροφορίᾳ...."
Fordítás:
"Járuljunk oda
(ti.
oltárhoz) igaz szívvel ... stb.
Megjegyzés: A proszerkhómetha
jelentése odajárulni. (Lásd 10:1-ben
is így
fordítja) Ez esetben az oltárhoz, a
szentélyhez
járulásról van szó, nem
Jézus
Krisztushoz. ("hozzá")
66) Nincs "aki"? I. Pét. 1:11
Károli:
"Nyomozódván, hogy mely vagy milyen időre
jelenté
azt ki a Krisztusnak ő bennök levő Lelke, aki eleve
bizonyságot tett"
Nestle:
"ἐραυνῶντες
εἰς τίνα ἢ
ποῖον
καιρὸν
ἐδήλου
τὸ ἐν αὐτοῖς
πνεῦμα
Χριστοῦ προμαρτυρόμενον
τὰ εἰς
Χριστὸν
παθήματα
καὶ
τὰς μετὰ
ταῦτα
δόξας
Fordítás:
"milyen időre jelentette ki nekik Krisztus Szelleme előre tanúskodva
a Krisztus
szenvedéséről"
Igazolás: A promartüromenon
igenévvel kifejezve Krisztus Szellemének előre
tanúskodását a
prófétákban,
"aki" nem szerepel a szövegben.
67)
János
11:25-26 Két lényeges
eltérés a
feltámadás témája
körül:
Károli:
"Monda néki Jézus: Én vagyok a
feltámadás és az élet: a ki
hisz én
bennem, ha meghal is, él;
26. És a ki csak él és hisz
én bennem,
soha meg nem hal.
Hiszed-é ezt?"
Nestle:
εἶπεν αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς Ἐγώ
εἰμι ἡ
ἀνάστασις
καὶ ἡ
ζωή ὁ
πιστεύων
εἰς ἐμὲ κἂν
ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν
καὶ
πιστεύων
εἰς ἐμὲ
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς
τὸν
αἰῶνα
πιστεύεις
τοῦτο;
Fordítás:
"Mondta neki Jézus: Én vagyok a
feltámadás
és az élet. Aki hisz bennem, még ha
meghal is, élni
fog 26. és
mindenki, aki hisz bennem sehogyan sem hal meg örökre.
Hiszed
ezt?"
Indoklás: A "zaó" ige egyes szám 3.
személy
jövő időben van, nem él, hanem élni fog
(zészetai). A 26. versben pedig szerepel az is, hogy
"örökre" (eis ton aióna).
68) Luk. 10:42 Nem mindegy, hogy jobb, vagy jó?
Károli:
"De egy a szükséges dolog: és
Mária a jobb
részt
választotta, mely el nem vétetik ő tőle."
Nestle:
"ὀλίγων δέ
ἐστιν
χρεία ἢ ἑνός
Μαριὰμ γὰρ
τὴν ἀγαθὴν
μερίδα
ἐξελέξατο
ἥτις
οὐκ
ἀφαιρεθήσεται
αὐτῆς."
"... Mária azonban a jó
részt választotta...."
Igazolás: Az agatosz
melléknév nem
középfokú, hanem
alapfokú. Így a szöveg
értelme szerint nem
valaminél jobbat választott Mária,
hanem a
jót, szemben a rosszal.
69) 1Tim.
1:17
"egyedül bölcs"
helyett "egyedüli (mono) Istennek"
Károli:
"17. Az örökkévaló
királynak
pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs
Istennek tisztesség és dicsőség
örökkön örökké!"
Nestle:
"Τῷ δὲ
βασιλεῖ
τῶν αἰώνων,
ἀφθάρτῳ,
ἀοράτῳ,
μόνῳ
θεῷ, τιμὴ
καὶ
δόξα εἰς
τοὺς
αἰῶνας τῶν
αἰώνων· ἀμήν"
"egyedüli/egyetlen Istennek"
Igazolás: A bölcsességre
vonatkozó
szót nem találtam a görög
szövegben,
helyett Isten egyedüliségéről, egyetlen
voltáról van szó.
Megjegyzés: Lehetséges tartom, hogy mivel
korábbi
versekben Jézusról volt szó,
és Pál
ennek befejezése után mond egy
héber
áldásmondást, zavarhatta a
másolókat, hogy Isten egyetlensége itt
Jézustól függetlenül csak az
egy Istenre
vonatkozik (a "pedig" miatt), így ezt
tompítadnó
csak egyedül bölcsességet látta
"jobbnak".
70) Ján. 12:45, 13:20 Kicsit
másképpen P66 kódex
alapján:
Károli:
12:45. És a ki engem lát, azt látja, a
ki küldött engem. 46. Én
világosságul jöttem e
világra, hogy senki
ne maradjon a sötétségben, a ki
én bennem hisz.
13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha
valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem
befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
Fordítás:
12:45. És az engem látó
látja az engem elküldőt is.
Én
világosságul jöttem a
világra, hogy ne maradjon
sötétségben, aki bennem hisz.
13:20 Bizony, bizony mondom néktek: Aki befogadja, ha
valakit elküldök,
engem fogad be; aki pedig engem befogad, azt is befogadja, aki
engem
küldött.
Igazolás: A NA27 lábjegyzetében
szerepel a P66 második századi papirusz
töredék, amely a fenti
szöveghagyományt képviseli.
71) Ján. 6:69. Péter
vallástétele
Károli:
69: És mi elhittük és
megismertük, hogy te vagy a
Krisztus, az élő Istennek Fia.
Nestle:
καὶ ἡμεῖς
πεπιστεύκαμεν
καὶ
ἐγνώκαμεν
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος
τοῦ θεοῦ.
Fordítás:
"És mi hittünk és megismertük,
hogy te vagy az Isten Szentje."
72) Ján. 6:55
Károli:
55. Mert az én testem bizony étel és az
én vérem bizony
ital.
Nestle:
ἡ γὰρ σάρξ μου
ἀληθής ἐστι
βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά
μου ἀληθής
ἐστι πόσις.
Fordítás:
"Az én testem az igazi étel és az én
vérem az igazi ital."
73) Ján. 8:25
Károli:
25. Mondának azért néki: Ki vagy te? És
monda nékik Jézus: A mit eleitől fogva mondok is
néktek.
Nestle:
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ
Σὺ τίς εἶ; εἶπεν
αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς
Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ
λαλῶ ὑμῖν;
Fordítás:
25. Mondának azért néki: Ki vagy te? És
monda nékik a Jézus: A Kezdet, amit mondok is
néktek."
74) Ján. 19:42 Péntek helyett előkészület
Károli:
42. A zsidók péntekje
miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba
helyhezteték Jézust.
Nestle:
"ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν
παρασκευὴν τῶν
Ἰουδαίων, ὅτι
ἐγγὺς ἦν τὸ
μνημεῖον,
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν."
Fordítás:
"A zsidók előkészülete miatt
azért, mivelhogy az a sír közel volt, abba
helyhezteték Jézust."
Igazolás: A paraszkeué
jelentése előkészület, amely a Niszán
14.
napját jelölte, ami mozgó ünnep
lévén nem feltétlen esett pénteki napra.
75) Ján. 20:17
Károli:
17. Monda néki Jézus: Ne
illess
engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz;
hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd
nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti
Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti
Istenetekhez.
Nestle:
"λέγει αὐτῇ
Ἰησοῦς Μή μου
ἅπτου, οὔπω γὰρ
ἀναβέβηκα πρὸς
τὸν πατέρα ... stb.
Fordítás:
Mondta neki Jézus: Ne tarts
vissza engem, ugyanis még nem mentem fel az
Atyához ... stb
Igazolás: Fontosnak tűnik az igeidő: imperfektum, vagyis
Mária már fogja Jézust, aki
lényegében arra szólítja föl, hogy
engedje el, mert még nem ment föl az Atyához (J.
Caba: Cristo, mia speranza, e risorto. Torino, 1988). (forrás:
ujszov.hu)
Forrás http://enok.uw.hu/hibak/forditasok.html