„Az Ő dicsőségére” vagy „Istenre”?
Egy kis felfedezés!
A régebbi blogbejegyzéseim átnézése közben ma valami érdekeset fedeztem fel. Egy kis különbséget a héber kéziratok között.
Exodus 3:6 (2Mózes 3:6)
Íme:
Héber maszoréta szövegváltozat És monda: Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene. Mózes pedig elrejté az õ orczáját, mert fél vala az Istenre tekinteni.
Ismeretlen héber változat És monda: „Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene.” Mózes pedig elrejté az ő arcát, mert félt az Ő dicsőségére tekinteni.
Melyik változatot gondolod a hitelesebbnek?
A szakértők azt állítják, hogy a legbonyolultabb mondat a legvalószínűbb, és egyes másolók vagy fordítók hajlamosak egyszerűsíteni, vagy értelmezés alapján fordítani vagy másolni. Ez magyarázza a különbségeket (idegen forma beszúrása a szerző szövegébe).