Népszerű bejegyzések

2026. március 23., hétfő

Legalább tudomásul vehetitek



Sziasztok mindenkinek!

Egy nemrég beküldött cikkemben az Ézsaiás 9:6-ról volt szó. Ézsaiás 9:6 mai szövege így szól: „Mert egy gyermek születik nekünk, fiú adatik nekünk, és az uralom az ő vállán lesz. Őt Csodálatos Tanácsosnak, Erős Istennek, Örökkévaló Atyának, Béke Fejedelmének fogják hívni.”

Jegyezzük meg, hogy ma már nincs meg az eredeti példány.

Az Ézsaiás 9:6 ezen fordítása a maszoréta szövegen alapul, a Kr. u. 7. és 10. század közötti időből, és alátámasztható a Holt Tengeri Ézsaiás Tekercsel, a Kr. e III századból. De más téren a MT és a HTT között is van pár eltérés. A Septuaginta (LXX) a Héber Szentírások legkorábbi fennmaradt görög fordítása. Zsidó tudósok fordították Alexandriában, Egyiptomban, Krisztus előtt a 3. és 2. században. A „Septuaginta” név a latin „hetven” szóból ered, és a fordítást befejező hetven tudósra utal. A Septuagintát széles körben használták a görögül beszélő zsidók és a korai keresztények. De ebben a szövegben az Ézsaiás 9:6 másképpen van, feltehetően amolyan megmagyarázos stilusban visszaadva, amit targumnak is neveznek. A legrégebbi Septuaginta, nem nevezi Jézust sem „Örök Atyának”, sem „Erős Istennek”.

„Mert egy gyermek születik nekünk, és fiú adatik nekünk, és az uralom az ő vállán lesz, és nevezik nagy tanácsú Angyalnak; mert (általa) békét hozok a fejedelmeknek, és épséget (egészséget, gyógyulást) nekik.” (Görög Septuaginta)

Ezt miért nem kell (kelleme) figyelembe venni? Legalább is tudomásul venni....

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése