Néhány bibliatudós és fordító régóta gyanakszik az 1János 5:7,20 szövegére a megfogalmazás kétértelműsége miatt. Ez a bibliai könyv tartalmazza a híres Comma Johanneum latin kifejezést, amelyről sokáig vitatkoztak, és amelyről kiderült, hogy egy feldolgozott szöveg.
Az eredeti szöveg mellé egy beillesztett (hozzáadott) kifejezés is található a János első levelének 5:7–8. verseiben, és Rotterdámi Erasmus (1466 – 1536) tudós harmadik görög nyelvű Újszövetség kiadásában került be a Textus Receptusba (Az elfogadott szövegbe). Akkoriban Erasmusra intenzív nyomás nehezedett a katolikus egyház és a Szentháromság-tan más támogatói és védelmezői részéről, de ő bizonyítékokat követelt (legalább egy görög kéziratot), mert nem talált említést erről a kifejezésről a görög kéziratokban, amelyeket átnézett. Egyesek szerint, akkor a római pápa parancsára, megrendelésre készült egy görög változat, amely kötelezte a rotterdámi tudóst, hogy eleget tegyen kérésüknek, máskülönben a máglya várta.
A Wikipédia szerint:
"Először is meg kell jegyezni, hogy a régebbi fordításokban az 1János 5:7-ben található "comma'' „a mennyben az Atya, az Ige és a Szentlélek; és ez a három egy” (Károli) szavakat egyesek az eredeti szöveg hamis kiegészítéseinek tartják. A Jeruzsálemi Biblia, egy modern katolikus fordítás egyik lábjegyzete szerint ezek a szavak „nincsenek meg egyetlen korai görög kéziratban sem, sem a korai fordításokban, sem magában a Vulgate legjobb kéziratában”. A görög Újszövetség szövegkommentárja című művében Bruce Metzger (1975, 716–718. o.) részletesen nyomon követi a szakasz történetét, azt állítva, hogy először a 4. századi Liber Apologeticus című értekezésben említik, és hogy a Vetus Latina és a Vulgata kéziratokban a 6. századtól kezdve szerepel. A modern fordítások összességében (legyen szó katolikusról vagy protestánsról, mint például a Revised Standard Version, az New English Bible és az New American Bible) nem tartalmazzák ezeket a szövegrészben, mivel látszólag hamisak.
A "comma" főként csak az Újszövetség latin kézirataiban található meg, a görög kéziratok túlnyomó többségéből hiányzik, a legkorábbi görög kézirat a 14. századból származik. Teljesen hiányzik a geʽez, kopt, szír, grúz, arab és a 12. század előtti örmény Újszövetségi tanúktól is. Annak ellenére, hogy hiányzik ezekből a kéziratokból, a múltban számos nyomtatott Újszövetségi kiadásban szerepelt, beleértve a Complutumi Poliglottot (1517), a Textus Receptus különböző kiadásait (1516-1894), a Londoni Poliglottot (1655) és a Patriarchális szövegetben (1904). És a Biblia számos reformációs kori anyanyelvű fordításában szerepel, mivel a vers szerepel a Textus Receptusban és a Sixto-Clementine Vulgatában. Késői keltezése ellenére a King James Only mozgalom tagjai és azok, akik a Textus Receptus és a Vulgata felsőbbrendűségét hirdetik, a hitelessége mellett érvelnek."
Mivel még a legrégebbi Vulgata kézirat - a Codex Fuldensis, amely 541 és 546 között készült - sem tartalmazza ezt a kifejezést, valamint egyetlen görög kézirat sem és a pápa parancsára készült kézirat nem döntő, a Biblia szövegével foglalkozó szakértők körében szinte egyhangú vélemény, hogy a jánosi "comma" kifejezés nem létezett János első levelének eredeti szövegében.
Mind a román Cornilescu Bibliában, mind a román ortodox Bibliában a hozzáadott szöveg zárójelben szerepel:
Cornilescu Biblia az 1 János 5:7-ről (Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben: az Atya, az Ige és a Szent Szellem; és ez a három egy.) 8 És hárman vannak, akik bizonyságot tesznek (a földön): a Szellem, a víz és a vér; és ez a három egy a bizonyságtételében.
Ortodox Biblia az 1 János 5:7-ről (Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben: az Atya, az Ige és a Szent Szellem; és ez a három egy.) 8 És hárman vannak, akik bizonyságot tesznek (a földön): a Lélek, a víz és a vér; és ez a három egy a bizonyságtételében.
BDC 7 (Căci trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Duhul Sfânt, şi aceştia trei una sunt.) BOR 7 (Caci trei sint cari marturisesc in cer: Tatal, Cuvintul si Duhul Sfint, si acesti trei una sint.)
BDC8 Şi trei sunt care mărturisesc (pe pământ): Duhul, apa şi sângele, şi aceştia trei sunt una în mărturisirea lor. BOR 8 Si trei sint cari marturisesc (pe pamint): Duhul, apa si singele, si acesti trei sint una in marturisirea lor.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése