A Bibliáról
Hiszem, hogy a Biblia 66 könyve, az áldott Istentől ihletett és hasznos, a megmentés, a szent élet és keresztyén értettség eléréséhez (2Timóteus 3:15-17, János 17:17, Máté 4:4, Cselekedetek 6:2, Róma 10:17, Józsúé 1:8, 5Mózes 17:19, Jelenések 1:1-3, stb.). Itt a földön, az Úr Jézus eljöveteléig, a Biblia a hitünk zsinórmértéke, amit átlépni nem szabad. Minden tanítást, próféciát és viselkedést a Bibliával kell leellenőrizni, de körültekintően és figyelembe véve a legkorábbi bibliai kéziratok tanúbizonyságát, a félreértések elkerülése végett (1Tesszalónika 5:21, 1Korintus 4:6, 2Korintus 4:2, 2 Péter 3:15,16, Jelenések 22:18,19, stb.).
A hitről
A Bibliában leírtak szerint, a keresztyén hívőknek egységre kell törekedniük, olyan egységre amilyen az Atya és a Fiú között van (János 17:20-23). A keresztyének egyik célja az egyetértés a szent szellem egyesítő közösségében és a béke kötelékében, mivel írva van: "egy a hit" Efézus 4:3,5.
Nem hiszem, hogy Jézus Urunk egy elérhetetlen és utópikus dologért imádkozott volna a mennyei Apához ...
Ittjártakor a Földön, az Isten egyszülött Fia azt tanította, hogy minden lehetséges annak aki hisz, tehát azoknak akik hisznek a hitbeli egység lehetőségében, ez is lehetséges (Márk 9:23).
Fő tankönyvem a Biblia. Jeligém: "Vissza a Bibliához!" mivel látom, hogy sokan eltávolodtak a Bibliától az emberi hagyományokhoz és csupán másodlagos vagy harmadlagos használatban törődnek vele, a nagy kárukra. De kérdheti valaki, milyen Bibliád van? Több bibliafordításom van, még Katolikus fordítás is. Van angol, román, magyar és olasz nyelvű Bibliám is. És pár sorközi fordítás, bizonyos bibliai könyvekről, mint Máté Evangéliuma, A Rómaiakhoz írt levél.
A Bibliát 1991 óta rendszeresen tanulmányozom és az ókori szövegek is foglalkoztatnak.
Jelenleg több bibliafordítást veszek figyelembe, a világhálón:
http://www.ebible.ro/biblia/romana
(volt www.bibliaroamana.ro)
www.biblia.hu
www.biblehub.com
(volt www.biblos.com)
www.codexsinaiticus.org
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Biblical_manuscripts
Magyar nyelven, általában a Károli bibliafordítást használom, idézem, de egy elmaradott, javításokra szorult bibliafordításnak tekintem. Nem szeretem a nem szöveghű, parafrázisos bibliafordításokat. Értékelem a Young's Literal Translation bibliafordítást, szöveghű szószerinti fordításáért és az American Standard Version bibliafordítást, amiért benne visszaállították az Isten nevét.
Ami a liberalizmust illeti, én személy szerint nem tekintem magam annak. Az un. "szovegkritikusoktol" (es itt a Biblia bizonyos regi szovegeinek a modern szovegekkel valo osszevetesere gondolok), csak azt fogadom el tőlük ami ésszerű, sokat imádkozva, felülről jövő bölcsességért, mert égi Édesapánk azért adta az eszünket, hogy használjuk, mint Pál apostol is ajálja: 1Tesszalónika 5:16-22
A Biblia és a Vatikán "hű" szövege
(Avagy a történelem átírása.)
http://www.hetek.hu/hit_es_ertekek/201205/a_biblia_es_a_vatikan
Teológiai körökben köztudott, hogy a bibliai kéziratokban bizonyos eltérések vannak. A laikusok akkor futnak össze velük amikor bizonyos régebbi kiadású Bibliákat vetnek össze, modern fordításokkal vagy kiadásokkal. De még akkor is amikor más más nyelven kiadott Bibliákat olvasnak. Jó példa erre a Károli fordításban a Cselekedetek 4:27,30-ban megjelenő "a te szent Fiad" és a román protestáns Cornilescuban szereplő "a te szent szolgád". Mint látszik, az egyikben "Fiad" a másikban "Szolgád" szerepel. "Szolgád" szerepel a magyar katolikus Békés - Dalos, valamint a szintén katolikus Gál - Kosztolányi fordításában is. Nyilvánvaló, hogy az Úr Jézus Isten fia, de egyben szolgája is (Ésaiás 42:1) és a korai egyház élt mindkét bibliai kifejezésel. Viszont azok a korai fordítok akik nem ismerték az Ószövetséget vagy éppenséggel ellene voltak (Markion féle gonosztikusok), azt gondolták, hogy jobb lenne kijavítani Lukács orvost, a szerzőt, mert valószínüleg nem megfelelően adta vissza a szavakat. Így alakultak ki az eltérő szövegváltozatok. Ez azt jelentené, hogy a katolikusok a hű szöveg örzői? Nem, távolról sem. Egyes szövegösszevetők szerint, éppenséggel a katolikusnak kikiáltott egyházatyák rugaszkodnak el a hűnek tekinthető szövegtől. És az alábbi linken le lehet ezt ellenőrizni:
Korai szerzők idézetei az Evangéliumokból
http://www.earlychristianwritings.com/e-catena/luke16.html
A sok széljegyzetes Biblia, a Net Bible, bemutatja az eltéréseket.
60932 széljegyzet van.
www.netbible.com
Betekintés a lábjegyzetekbe:
http://net.bible.org/#!bible/Matthew+1:3
Nagyszerű oldal az alábbi is:
www.biblos.com
John William Burgon anglikán esperes (korai keresztyén szerzők idézetei után kutatott) idézi Gaiust (AD 175-200), aki beszél korrupt szövegekről a korai papiruszokban: "Az isteni szentírást ezen eretnekek merészen meghamisították. Rávetették erőszakos kezeiket, azon ürüggyel, hogy kijavítsák." (Burgon, A felülvizsgált felülvizsgálata, p. 323).
http://en.wikipedia.org/wiki/John_William_Burgon
Lássuk mennyire alattomos módszereket képesek az eretnekek kitalálni. A javítási szándék csupán ürügy volt a csalásra. A csalásokat pedig a Sátán ihlette. Világos adataim vannak arra fel, hogy a korai eretnekek (Sátán ihletésére), az akkori pogány világ hitnézeteit akarták egyesíteni a szentírással. Egy ilyen hit volt a pogány vallásos bölcselkedők (filózófusok) "szentháromságtana". Viszont, hogy ezt megtehessék, Isten szintjére kellet emeljék az Isten fiát, az Úr Jézust. Ezt meg is tették, "kijavítva" a szentírást.
Cézáreai Eusebius, negyedik századi egyháztörténész (Egyháztörténelem), a második században élt Alexandriai Kelemen ún. "egyházatyára" hivatkozva, őt idézi a következő képpen: "A legrosszabb korrupciók, amelyeknek az Újszövetség valaha ki volt téve, száz éven belül származtak, azután, hogy alkotva lett (az Újszövetség)."
Ernest Cadman Colwell, Melyik a legjobb Új Szövetségi szöveg?, 119 o.: "Az első két század tanúja egy nagyszámú (eltérő szöveg)változatnak, melyeket a tudósok ma ismernek. Az Új Szövetség kézirataiban a legtöbb (eltérő szöveg)változatokat én azt hiszem, tudatosan csinálták."
Lássunk egy ilyen példát:
2Péter1:1 "Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik velünk egyenlő drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában"
Azt látjuk, hogy a mai modern idők fordításaiban (pár kivétellel) ez a Biblia vers azt látszik jelenteni, hogy Jézust ’Istennek’ valamint ’Megváltónak’ hívják. De ezzel az első példával kapcsolatban rendelkezésünkre állnak olyan kéziratok, mint a Codex Sahidi Coptic (amely, lévén a második század vége felé íródott, egy jóval korábbi szöveg).
2Péter1:1 "Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik velünk egyenlő drága hitet nyertek a mi Urunknak és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában"
Egy másik ilyen irat a Codex Sinaiticus görög nyelvű kézirata, mely a negyedik század első feléből származik. Ezt válaszként készítették azok miatt a hitre potenciálisan káros belemagyarázások miatt, melyek közvetlenül kapcsolódnak a Niceai zsinaton történtekhez. Ennek a zsinatnak az illegitim szándékaira bizonyíték az a tény is, hogy Constantin császár finanszírozta a gyűlést, aki politikai nyomásgyakorlás útján biztosította, hogy az egyházon belül elfogadják és alapnak tekintsék az ő saját ’ideológiáját’. Továbbá, a bizonyító erejű szövegek listáján rendelkezésünkre áll még a rendkívül jó hírnévnek örvendő arámi (Syriac) kézirat is.
Ezekben a szövegekben – megtámogatva ókori íróktól származó idézetekkel – lényeges és megalapozott bizonyítékokat találunk azzal kapcsolatban, hogy mi a helyes fordítása ennek a versnek, és hogy a szóbanforgó kifejezés megfelelő fordítása ’Úr’ és nem ’Isten’. Tehát a helyes fordítást illetően meggyőződésünk, hogy az ’Úr és Megváltó’ szavak a pontos megfogalmazás itt, ez adja vissza Péter eredeti szövegének értelmét. Ezt még inkább alátámasztja az a tény, hogy ez megegyezik számos hasonló kifejezésmóddal, amelyeket Péter második levelében olvasunk: 2Péter 1:11, 2:20, 3:2, 3:18
Sajnos, nem csupán a szentháromság pogány dogmáját akarták alátámasztani (hogy az Isten egy trimorfizmus, azaz egy egybefonodó háromság), hanem más pogány tanokat is. És ezért más modósításokat végeztek. Ép ezért egyesek más területekre is kiterjesztették a kutatásukat és azon próbálkoznak, hogy más dogmatikai irányokban is visszaállítsák az eredeti szöveget. Pl. sokat vitatott az is ha, volt-e vagy sem Isten neve az Újszövetségben? Egyesek szerint igen. Ezek szerint, legalább ott ahol ószövetségi idézetek és kifejezések vannak a Bibliában mint pl. "az Úr angyala" valamikor az Isten neve volt.
Van egy román nyelvű Bibliám, Franciaországból, protestánsok vagy új-protestánsok adták ki. Az Isten nevét nyíltan nem tartalmazza, viszont ott ahol az YHWH van az Ószövetségben és idézik az Újszövetségben, ott mindig a DOMNUL (ÚR) szó található és lábjegyzetben leírják, hogy miért.
Nos, az érdekes az, hogy az Új Szövetségben is benne van, pár helyen ugyanez az alak: DOMNUL.
Például, nézzétek meg, még olyan helyeken is, ahol nincs Ószövetségi idézet:
“Şi Iosif, trezindu-se din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul DOMNULUI; şi a luat la el pe soţia sa.” Matei 1:24
Ez a Máté 1:24 verse.
A kiadó: BIBLES & PUBLICATIONS CHRETIENNES
30, rue Chateauvert F – 26000 Valence 2001
Kíváncsi vagyok miért fordították úgy? Mivel valószínűnek tartják, hogy Isten neve benne lehetett az Újszövetségben.
Ezt találtam a fenti címmel kapcsolatban:
http://www.levangelisation.com/R/Rub_cours_bibliques.htm
http://www.la-bible-sur-le-net.org/livres/Livres.htm
Itt lehet leellenőrizni hol jelenik meg Isten neve az Ószövetségben:
http://htmlbible.com/sacrednamebiblecom
Nos, volt-e Isten neve az Új Szövetségben?
Persze, itt az eredeti kéziratokról van szó és nem a mai, áthagyományozott és imitt amott átírt szövegekről. Eddig négy kéziratban található utalás arra, hogy az eredeti példányokban benne volt az Isteni név.
Ezek: Nesztor, Shem Tov, Du Tillet és Munster. Valamint közvetlenül a Talmud Shabbat.
Egy másik vitatott szöveg a Lukács Evangéliumában szereplő "A gazdag és a szegény Lázár" története. Ezt annyira titokban tartsák, hogy még a Wikipédia anyagából is kivették az ezt bemutató anyagot.
Egyesek szerint a Lukács 16:19-31 egy korai betoldás.
Az első aki közvetlenül felhívta a figyelmet a Lukácsban történt változásokra, Origenesz, az evangéliumok összevetett kommentárjában.
Másfelől, a Lukács 16:19-31 egy korai betoldás, mivel ellentmond a Biblia belső kijelentéseinek, amit Ábrahám valódi állapotáról mond:
Prédikátor 9:6. Mert akárkinek, valaki minden élők közé csatlakozik, van reménysége; mert jobb az élő eb, hogynem a megholt oroszlán.
7. Mert az élők tudják, hogy meghalnak; de a halottak semmit nem tudnak, és azoknak semmi jutalmok nincs többé; mivelhogy emlékezetök elfelejtetett.
8. Mind szeretetök, mind gyűlöletök, mind gerjedezésök immár elveszett; és többé semmi részök nincs semmi dologban, a mely a nap alatt történik.
9. No azért egyed vígassággal a te kenyeredet, és igyad jó szívvel a te borodat; mert immár kedvesek Istennek a te cselekedetid!
10. A te ruháid mindenkor legyenek fejérek, és az olaj a te fejedről el ne fogyatkozzék.
11. Éld életedet a te feleségeddel, a kit szeretsz, a te hiábavaló életednek minden napjaiban, a melyeket Isten adott néked a nap alatt, a te hiábavalóságodnak minden napjaiban; mert ez a te részed a te életedben és a te munkádban, melylyel munkálódol a nap alatt.
12. Valamit hatalmadban van cselekedni erőd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendő vagy.
Ésaiás 63:16. Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, YHWH, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktől fogva.
János 3:13. És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
Zsidókhoz 11:39. És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.
40. Mivel Isten mi felőlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.
A Lukács 16:19-ben a P75-ös kézirat szerint, ez áll:
"Vala egy gazdag ember, névszerint Neves, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vígadozván"
Az ókori P75-ös görög nyelvű egyiptomi kéziratban a gazdag neve "Neves"-nek fordítható: "onomati Neves" azaz "névszerint Neves". A görögben nincs ilyen név.
Az ókori szahidiban (kopt azaz egyiptomi nyelvjárás), a gazdag ugyancsak meg van nevezve, a "névszerint Nineveh" formában. A P75-öshöz viszonyítva, egy kis eltéres van a névben, de a nevek hasonlítanak, tehát, mindkét névformának ugyanaz a közös forrása:
Szahidiban "Nineveh"
Görögben "Neves"
A P75-ös kézirat egy nagyon régi kézirat, feltehetőleg 175-225 között írodott:
http://en.wikipedia.org/wiki/Papyrus_75
A Szahidi fordítás a második század vége felé írodott:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coptic_versions_of_the_Bible#Sahidic
A "Neves" elnevezés még megtalálható két "Minuscule"-nak nevezett kéziratban, széljegyzetben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Minuscule_36
http://en.wikipedia.org/wiki/Minuscule_37
A kérdés az, hogyan került be, illetve miért került ki az "onomati Neves" (névszerint Neves) a későbbi kéziratokból?
Egy lehetséges válasz a következő: A "Neves" szóalak egy héber név rossz átírása. Az átírás nem lett jó szemmel nézve, nemlévén héber hangzása és végül törölve lett.
Tény, hogy a korai apostoli szerzőknél nem jelenik meg mint utalás, idézet vagy valami hasonló, viszont az eretnekeknél megjelenik, mint pl. Markion.
It was probably horror vacui that prompted more than one copyist to provide a name for the anonymous Rich Man. In Egypt the tradition that his name was Nineveh is incorporated in the Sahidic version, and seems to be reflected also in P, which reads πλούσιος ὀνόματι Νευης (probably a scribal error for Νινευης). During the third and fourth centuries a tradition was current in the West that the Rich Man’s name was Phineas. The pseudo-Cyprianic treatise De pascha computus, which was written in the year 242/3 in Africa or in Rome, declares (ch. 17): Omnibus peccatoribus a deo ignis est praeparatus, in cuius flamma uri ille Finaeus dives ab ipso dei filio est demonstratus (“Fire has been prepared by God for all sinners, in the flame of which, as was indicated by the Son of God himself, that rich man Phineas is burned”). The same tradition is repeated toward the close of the fourth century in the last of the eleven anonymous treatises that are customarily assigned to Priscillian, a wealthy, highly educated layman who became the founder of a gnosticizing sect in southern Spain. Here the name is spelled Finees (in the only manuscript extant of Tract ix the name is spelled Fineet with the t stroked out and surmounted by s). The reason that the name Phineas was given to the Rich Man may be because in the Old Testament (Nu 25.7, 11) Eleazar [compare Lazarus] and Phinehas are associated. A note in the margin of a thirteenth century manuscript of the poem “Aurora,” a versified Bible written in the twelfth century by Peter of Riga, states Amonofis dicitur esse nomen divitis (“The name of the Rich Man is said to be Amonofis [i. e. Amenophis]”).
Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (140). London; New York: United Bible Societies.
Egy másik eltérés is létezik a Lukács 16:19-ben: "És monda ismét egy példázatot:"
Az V-dik századból való Codex Bezae Cantabrigensis (D) valamint a III-IV-dik századból való Codex Curetonianus szerint a Lukács 16:19-ben ez áll:
"Εἶπεν [monda] δέ [Es] καὶ [ismet] ἑτέραν [egy masik] παραβολὴν [peldazatot]: Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος
19. És monda ismét egy példázatot: Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:
20. És vala egy Lázár nevű koldus, ki az ő kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.
Miért szerepel ez a történet "példázatként"?
Egy lehetséges válasz
Valamikor a korai időkben "És monda ismét egy példázatot:" egy valódi versrész lehetett a Lukács 16:19-ben, ami arra mutat, hogy ezt követve, egy valódi példázat is lehetett, ami később törölve lett és helyébe egy új anyag került. Ezt a valódi példázatot helyettesítették a Lázáros példázattal, de elfelejtették törölni az alábbi részt "És monda ismét egy példázatot:". Később törölték az "árulkodó" részt is.
↑ Codex Bezae Cantabrigensis (D), V sz. - lásd Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, ed. 27 p. 214, 691; The Text of the New Testament (Kurt Aland, Barbara Aland) p. 109
↑ Codex Curetonianus Syriacus (syc), III/IV sz. - lásd Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, ed. 27 p. 214, 65, 66; The Text of the New Testament (Kurt Aland, Barbara Aland) p. 193
Kik idéztek legkorábban "A gazdag és Lázár"-ból
Kérdésemre: "Nem tudod valahogy milyen időből származik az első Biblián kivüli idézete?" -
Válasz: "A NA27 apparátusa szerint Markion és Alexandriai Kelemen is idéz belőle, és tudtommal Tertulliánusz is hivatkozik a történetre."
Ezek szerint három eretneknek vélt tanító:
1. Alexandriai Kelemen - gnosztikus
2. Markion - gnosztikus
3. Tertullianusz - montanista
Az utolsóét megtaláltam, kiváncsi volnék a többire.
Luke 16:19 - NIV, NAB - in Tertullian On Idolatry
But when the world rejoices, let us grieve; and when the world afterward grieves, we shall rejoice. Thus, too, Eleazar[96]
http://www.earlychristianwritings.com/e-catena/luke16.html
Isaac Newton a híres fizikus, bibliai témákkal is foglakozott. Többek között érdekelte a bibliai kéziratok közötti különbségek feldolgozása és megoldása. Ennek következtében egy dolgozatot írt, amelyben vázolta az 1 János 5:7 és 1 Timotheus 3:16 helyes szövegét, leleplezve a későbbi szövegmodosításokat.
"An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture is a dissertation by the English mathematician and scholar Sir Isaac Newton. This was sent in a letter to John Locke on November 14, 1690 and built upon the textual work of Richard Simon and his own research. The text was first published in English in 1754, 27 years after his passing. The account claimed to review all the textual evidence available from ancient sources on two disputed Bible passages: 1 John 5:7 and 1 Timothy 3:16.
Newton describes this letter as "an account of what the reading has been in all ages, and what steps it has been changed, as far as I can hitherto determine by records",[1] and "a criticism concerning a text of Scripture".[2] He blames "the Roman church" for many abuses in the world[1] and accuses it of "pious frauds".[2] He adds that "the more learned and quick-sighted men, as Luther, Erasmus, Bullinger, Grotius, and some others, would not dissemble their knowledge".[3]"
http://en.wikipedia.org/wiki/An_Historical_Account_of_Two_Notable_Corruptions_of_Scripture
Egy másik bibliafordítás amelyben bizonyos eltérések vannak az arámi (szír) nyelven írt Peshitta:
http://www.aramaicpeshitta.com/
A János 1:18 szövegének kézirati összevetése és elemzése:
http://av1611.com/kjbp/faq/holland_joh1_18.html
A Máté 28:19 a Shem Tov Even Bohan kézirat szerint:
"Go and teach them to carry out all the things which I have commanded you forever." (Matthew 28:19, Hebrew Gospel of Matthew, translated by George Howard from Shem Tob's Evan Bohan)
Más bibliaferdítések felülvizsgálata
Az 1Teszalonika 5:21 fényében, azt kell mondanom, hogy sajnos, a Károli fordítás alapjául szolgált kéziratokban néhol nagyon el van dogmásítva, azaz úgy fordítva, hogy bizonyos dogmákat jobban lehessen alátámasztani vele. Íme pár példa, a piros színnel jelzem a betoldásokat, a kékkel a kihagyásokat:
Jelenések 1:11 s az a hang azt mondotta: "Írd könyvbe amit látsz, és küldd el a hét eklézsiának Efézusba, Szmirnába, Pergamonba, Tiatírába, Szárdeszbe, Filadelfiába és Laodiceába." (Csia Lajos)
Jelenések 1:11 A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó; és: Amit látsz, írd meg a könyvben, és küld el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatriában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodíceában.
Jelenések 1:8 Én vagyok az Alfa és az Omega – így szól az Úr, az Isten, aki van, volt és eljövendő, a mindeneken uralkodó (a Mindenható). (Csia Lajos)
Jelenések 1:8 Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van, és a ki vala, és a ki eljövendő, a Mindenható. (Károli)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése