Pár évtizede van már annak, hogy világszerte terjed egy régi változata a Máté 28:19 szövegének:
"Menjetek el tehát, tegyetek tanítvánnyá minden népet, az én nevemben, 20tanítva őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam nektek; és íme, én veletek vagyok minden napon a világ végezetéig.”
Az eredeti Máté 28:19
– 2013. december 16.
Ebben a könyvben a több mint 20 éves kutatás során összegyűjtött bizonyítékok vannak arra vonatkozóan, hogy a Máté 28:19 eredeti szövegét a „nevemben” kifejezésről a Szentháromság kifejezésre változtatták.
A "The Holy Apostoli New Testament"-ből További információkért látogasson el a www.apostolic-bible.com oldalra
Romániában is hasonló a helyzet. Lásd a 2013-as, Aradi Bibliát:
http://www.caleacrestina.ro/biblia/scc.xml
http://cuvantuldomnului.blogspot.ro/2013/09/scripturile-crestine-o-noua-traducere.html
Matei 28:
Şi apropiindu-Se, Iesus le-a vorbit, zicând: „mi-a fost dată toată autoritatea în cer şi pe pământ.” 19 Ducându-vă deci, faceți discipoli din toate naţiunile; 20 învăţându-i să respecte toate câte v-am poruncit. Şi iată! Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul epocii.
http://www.caleacrestina.ro/biblia/scc.xml
http://cuvantuldomnului.blogspot.ro/2013/09/scripturile-crestine-o-noua-traducere.html
Matei 28:
Şi apropiindu-Se, Iesus le-a vorbit, zicând: „mi-a fost dată toată autoritatea în cer şi pe pământ.” 19 Ducându-vă deci, faceți discipoli din toate naţiunile; 20 învăţându-i să respecte toate câte v-am poruncit. Şi iată! Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul epocii.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése