2Péter1:1
Azt látjuk, hogy a mai modern fordításban ez a bibliavers azt látszik jelenteni, hogy Jézust ’Istennek’ valamint ’Megváltónak’ hívják. De ezzel kapcsolatban rendelkezésünkre állnak olyan kéziratok, mint a Szahidi-Kopt, amely, lévén a második század vége felé íródott, egy jóval korábbi szöveg, ezért biztonsággal mondhatjuk, hogy kevésbé volt kitéve a hibáknak és megromlásnak, mint a később íródott kéziratok.
Egy másik ilyen irat a Codex Sinaiticus görög nyelvű kézirata, mely a negyedik század első feléből származik. Ezt válaszként készítették azok miatt a hitre potenciálisan káros belemagyarázások miatt, melyek közvetlenül kapcsolódnak a Nikeai zsinaton történtekhez. Ennek a zsinatnak az illegitim szándékaira bizonyíték az a tény is, hogy Konstantin császár finanszírozta a gyűlést, aki politikai nyomásgyakorlás útján biztosította, hogy az egyházon belül elfogadják és alapnak tekintsék az ő saját ’ideológiáját’. Továbbá, a bizonyító erejű szövegek listáján rendelkezésünkre áll még a rendkívül jó hírnévnek örvendő arámi (Syr) kézirat is.
Ezekben a szövegekben – megtámogatva számos ókori írótól származó idézetekkel – lényeges és megalapozott bizonyítékokat találunk azzal kapcsolatban, hogy mi a helyes fordítása ennek a versnek, és hogy a szóban forgó kifejezés megfelelő fordítása ’Úr’ és nem ’Isten’. Tehát a helyes fordítást illetően meggyőződésünk, hogy az ’Úr és Megváltó’ szavak a pontos megfogalmazás itt, ez adja vissza Péter eredeti szövegének értelmét. Ezt még inkább alátámasztja az a tény, hogy ez megegyezik számos hasonló kifejezésmóddal, amelyeket Péter második levelében olvasunk: 2Péter 1:11, 2:20, 3:2, 3:18
Azt látjuk, hogy a mai modern fordításban ez a bibliavers azt látszik jelenteni, hogy Jézust ’Istennek’ valamint ’Megváltónak’ hívják. De ezzel kapcsolatban rendelkezésünkre állnak olyan kéziratok, mint a Szahidi-Kopt, amely, lévén a második század vége felé íródott, egy jóval korábbi szöveg, ezért biztonsággal mondhatjuk, hogy kevésbé volt kitéve a hibáknak és megromlásnak, mint a később íródott kéziratok.
Egy másik ilyen irat a Codex Sinaiticus görög nyelvű kézirata, mely a negyedik század első feléből származik. Ezt válaszként készítették azok miatt a hitre potenciálisan káros belemagyarázások miatt, melyek közvetlenül kapcsolódnak a Nikeai zsinaton történtekhez. Ennek a zsinatnak az illegitim szándékaira bizonyíték az a tény is, hogy Konstantin császár finanszírozta a gyűlést, aki politikai nyomásgyakorlás útján biztosította, hogy az egyházon belül elfogadják és alapnak tekintsék az ő saját ’ideológiáját’. Továbbá, a bizonyító erejű szövegek listáján rendelkezésünkre áll még a rendkívül jó hírnévnek örvendő arámi (Syr) kézirat is.
Ezekben a szövegekben – megtámogatva számos ókori írótól származó idézetekkel – lényeges és megalapozott bizonyítékokat találunk azzal kapcsolatban, hogy mi a helyes fordítása ennek a versnek, és hogy a szóban forgó kifejezés megfelelő fordítása ’Úr’ és nem ’Isten’. Tehát a helyes fordítást illetően meggyőződésünk, hogy az ’Úr és Megváltó’ szavak a pontos megfogalmazás itt, ez adja vissza Péter eredeti szövegének értelmét. Ezt még inkább alátámasztja az a tény, hogy ez megegyezik számos hasonló kifejezésmóddal, amelyeket Péter második levelében olvasunk: 2Péter 1:11, 2:20, 3:2, 3:18
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése