Malakiás 3:16. Amikor erről beszélgettek egymás között azok, akik félik Jehovát, Jehova figyelt, és meghallotta. És beírták egy könyvbe Jehova előtt emlékezetül azokat, akik őt félik és megbecsülik nevét.
Népszerű bejegyzések
-
"Egy az Isten" Egy az Isten és mindeneknek Atyja, aki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik. (...
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Itt a Lukács 23:43 téves visszaadásáról van szó:
Re: Luke 23:43 – Where does the comma go?
John Albu (rt20@columbia.edu)
Fri, 2 Aug 1996 00:13:58 -0400
For the punctuation marks in Luke 23:43, three possibilities have been offered: to put a comma before the word “today,” to put it after “today,” or to put a comma both before and after “today.” — See “Understanding and Translating ‘Today’ in Luke 23.43,” by J. Hong, published in “The Bible Translator,” Vol. 46, 1995, pp. 408-417.
Early Greek manuscripts had no punctuation, but occasionally it is found in some MSS, and this is the case here, where B (the Vatican 1209) has a lower point ((hypostigme) after semeron. Regarding the punctuation used by this MS, it was noted that in general “B has the higher point as a period, the lower point for a shorter pause.” (A. T. Robertson, “A Grammar of the Greek New Testament,” Nashville, 1934, p. 242) The ink of the uncial letters in codex B was at one time a faded brown color, and in a later century a scribe traced over many of the letters and punctuation marks.
However, in Luke 23:43 the ink of the lower point is the same as the letters of the text, and thus it can be traced back to the fourth century C.E.
The Vatican 1209 uses punctuation marks also in other places. Thus, at Romans 8:5, ABCL and 26 cursives have a point after sarka.
Does anybody know any MS that displays some kind of punctuation in Luke 23:43, beside the Vatican 1209?
The Curetonian Syriac (fifth century C.E.) renders Luke 23:43: “Amen, I say to thee to-day that with me thou shalt be in the Garden of Eden.'”–F. C. Burkitt, “The Curetonian Version of the Four Gospels,” Vol. I, Cambridge, 1904.
Below I am quoting from several Greek sources, in transliteration and providing an English translation. I would appreciate if improvements would be offered for the English renderings.
Tines men houtos anaginoskousin* _Amen lego soi semeron*_ kai hypostizousin* eita epipherousin, hotiet’ emou ese e to paradeiso._
(“Some indeed read this way: ‘Truly I tell you today,’ and put a comma;
then they add: ‘You will be with me in Paradise.'” –Hesychius of Jerusalem, an ecclessiastical writer who died about 434 C.E. Greek text found in Patrologia Graeca, Vol. 93, columns 432, 1433.
Alloi de ekbiazontai to rhema, stizontes eis to <> hin’ e to
legomenon toiouton* <> eita to, <> epipherontes. (“But others press upon the saying,
putting a punctuation mark after ‘today,’ so that it would be said
this way: ‘Truly I tell you today'; and then they add the expression:
‘You will be with me in Paradise.'”)–Theophylact, an ecclessistical
writer who died about 1112 C.E. Edition: Patrologia Graeca, Vol. 123,
column 1104.
alloi — to rheton ekbiazontai* legousin gar dein hypostizontas (254:
hypostizantas) anaginoskein* amen lego soi semeron*>> eith’ houtos
epipherein to* met’ emou ese etc. (“Others press upon what is spoken;
for they say it must read by putting a comma thus: ‘Truly I tell you
today,’ and then adding the expression this way: ‘You will be with me’
etc.”)–Scholia 237, 239, 254. Text found in Novum Testamentum Graece,
editio octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869,
under Luke 23:43.
kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi, met’ emou ese en
to parad[eiso]. (“And immediately he said to me: ‘Most truly today
I tell you, You will be with me in Paradise.'”)–Descent into Hades,
an apocryphal writing of the fourth century C.E. Text found in Novum
Testamentum Graece, editio octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig,869, under Luke 23:43.
ho de eipen auto* semeron lego soi aletheian hina se ekho eis ton
parad[eison] met’ emou. (“And he said to him: ‘Today I tell you the
truth, that I should have you in Paradise with me.'”)–Gospel of
Nicodemus (=Acts of Pilate)b287, an apocryphal writing of the fourth
or fifth century C.E. Text found in Novum Testamentum Graece, editio
octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869, under
Luke 23:43.
Therefore, at least from the fourth century C.E. until well into the
twelfth century C.E. there were readers who understood the text at Luke
23:43 as “Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.” On
that very day, when Jesus died, he was in Sheol or Hades, and not in
Paradise. (Psalms 16:8-11; Acts 2:22-32) He was dead and in the tomb
until the third day and was then resurrected as “the firstfruits” of the resurrection. (Acts 10:40; 1 Corinthians 15:20; Colossians 1:18) Thus, the word “today” at Luke 23:43 does not give the time of the evildoer’s being with Jesus in Paradise.
A fenti cikk angol szövege magyarban visszaadva