Népszerű bejegyzések

2014. december 14., vasárnap

Lehetséges a Biblia meghamisítása?

  • Kegyelem és békesség mindenkinek, 
    Lehetséges a Biblia meghamisítása? 

    Sajnos, a mai Bibliákban több olyan bibliavers található, amely nem adja vissza az eretei szöveget.
    Ha nem vagyunk (leszünk) figyelmesek, a gonosz és hazug Satan megcsalhat, hiszen ő képes arra, hogy félrevezessen nemcsak minket, hanem az egész világot.

    A helyzet súlyosságának megértéséhez olvasd el a Jelenések 12:9-et 
     
    És kiűzték a nagy sárkányt, azt a vén kígyót, akit Ördögnek és Sátánnak hívnak, aki megtévesztette az egész világot: kivetették a földre, és vele együtt az angyalait is. 
     
    Aki alábecsüli ezt a gonosz hatalmat, indokolatlanul túlbecsüli magát. A jeruzsálemi templom lerombolása előttiek azzal érveltek, hogy ez nem lehetséges, mert ez Isten temploma. Milyen gyenge érvük volt! Nem azért, mert Isten gyenge, ahogy Titus tábornok kiáltotta a Templomban! Hanem azért, mert Ő szuverén, és azt csinál, amit akar! Vannak, akik még ma is makacsul hiszik, hogy a Bibliát nem lehet meghamisítani, mert az Isten Igéje. Milyen gyenge érv. Nos, ha Isten megengedte, hogy kigúnyolják Őt ezen a világon, akkor nem engedné meg, hogy egy Róla szóló könyvet kigúnyoljanak, vagy meghamisítsanak? Természetesen az Ördög nem jön, és azt mondja neked: "Nézd, milyen nagyszerű vagyok, mert hatalmam van még Isten Igéjét is meghamisítani!" Nem, mert elhiteti veled az ellenkezőjét, hogy minden rendben van, amit ő hamisított és te olvasod. 
     
    Íme egy példa arra, hogy milyen könnyű az orrod alatt meghamisítani a Bibliát.
     
    Itt
    a Lukács 23:43 téves visszaadásáról van szó:

    Re: Luke 23:43 – Where does the comma go?
    John Albu (rt20@columbia.edu)
    Fri, 2 Aug 1996 00:13:58 -0400
    For the punctuation marks in Luke 23:43, three possibilities have been offered: to put a comma before the word “today,” to put it after “today,” or to put a comma both before and after “today.” — See “Understanding and Translating ‘Today’ in Luke 23.43,” by J. Hong, published in “The Bible Translator,” Vol. 46, 1995, pp. 408-417.
    Early Greek manuscripts had no punctuation, but occasionally it is found in some MSS, and this is the case here, where B (the Vatican 1209) has a lower point ((hypostigme) after semeron. Regarding the punctuation used by this MS, it was noted that in general “B has the higher point as a period, the lower point for a shorter pause.” (A. T. Robertson, “A Grammar of the Greek New Testament,” Nashville, 1934, p. 242) The ink of the uncial letters in codex B was at one time a faded brown color, and in a later century a scribe traced over many of the letters and punctuation marks.
    However, in Luke 23:43 the ink of the lower point is the same as the letters of the text, and thus it can be traced back to the fourth century C.E.
    The Vatican 1209 uses punctuation marks also in other places. Thus, at Romans 8:5, ABCL and 26 cursives have a point after sarka.
    Does anybody know any MS that displays some kind of punctuation in Luke 23:43, beside the Vatican 1209?
    The Curetonian Syriac (fifth century C.E.) renders Luke 23:43: “Amen, I say to thee to-day that with me thou shalt be in the Garden of Eden.'”–F. C. Burkitt, “The Curetonian Version of the Four Gospels,” Vol. I, Cambridge, 1904.
    Below I am quoting from several Greek sources, in transliteration and providing an English translation. I would appreciate if improvements would be offered for the English renderings.
    Tines men houtos anaginoskousin* _Amen lego soi semeron*_ kai hypostizousin* eita epipherousin, hotiet’ emou ese e to paradeiso._
    (“Some indeed read this way: ‘Truly I tell you today,’ and put a comma;
    then they add: ‘You will be with me in Paradise.'” –Hesychius of Jerusalem, an ecclessiastical writer who died about 434 C.E. Greek text found in Patrologia Graeca, Vol. 93, columns 432, 1433.
    Alloi de ekbiazontai to rhema, stizontes eis to <> hin’ e to
    legomenon toiouton* <> eita to, <> epipherontes. (“But others press upon the saying,
    putting a punctuation mark after ‘today,’ so that it would be said
    this way: ‘Truly I tell you today'; and then they add the expression:
    ‘You will be with me in Paradise.'”)–Theophylact, an ecclessistical
    writer who died about 1112 C.E. Edition: Patrologia Graeca, Vol. 123,
    column 1104.
    alloi — to rheton ekbiazontai* legousin gar dein hypostizontas (254:
    hypostizantas) anaginoskein* amen lego soi semeron*>> eith’ houtos
    epipherein to* met’ emou ese etc. (“Others press upon what is spoken;
    for they say it must read by putting a comma thus: ‘Truly I tell you
    today,’ and then adding the expression this way: ‘You will be with me’
    etc.”)–Scholia 237, 239, 254. Text found in Novum Testamentum Graece,
    editio octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869,
    under Luke 23:43.
    kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi, met’ emou ese en
    to parad[eiso]. (“And immediately he said to me: ‘Most truly today
    I tell you, You will be with me in Paradise.'”)–Descent into Hades,
    an apocryphal writing of the fourth century C.E. Text found in Novum
    Testamentum Graece, editio octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig,869, under Luke 23:43.
    ho de eipen auto* semeron lego soi aletheian hina se ekho eis ton
    parad[eison] met’ emou. (“And he said to him: ‘Today I tell you the
    truth, that I should have you in Paradise with me.'”)–Gospel of
    Nicodemus (=Acts of Pilate)b287, an apocryphal writing of the fourth
    or fifth century C.E. Text found in Novum Testamentum Graece, editio
    octava critica maior, by C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869, under
    Luke 23:43.
    Therefore, at least from the fourth century C.E. until well into the
    twelfth century C.E. there were readers who understood the text at Luke
    23:43 as “Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.” On
    that very day, when Jesus died, he was in Sheol or Hades, and not in
    Paradise. (Psalms 16:8-11; Acts 2:22-32) He was dead and in the tomb
    until the third day and was then resurrected as “the firstfruits” of the resurrection. (Acts 10:40; 1 Corinthians 15:20; Colossians 1:18) Thus, the word “today” at Luke 23:43 does not give the time of the evildoer’s being with Jesus in Paradise.
     
    A fenti cikk angol szövege magyarban visszaadva
     Hová teszük a vesszöt...?

    [Lukács 23:43]
    "És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."

    -- Hova kerül a vessző?
    (John Albu rt20@columbia.edu)
    1996. augusztus 2., péntek, 00:13:58 -0400

    A Lukács 23:43-ban található írásjelek esetében három lehetőség kínálkozott: vesszőt tenni a „ma” szó elé, a „ma” mögé, vagy a „ma” szó elé és után vesszőt tenni.

    – Lásd, J. Hong, „Understanding and Translating ‘Today’ in Luke 23.43”, megjelent: „The Bible Translator”, 1. kötet.  46, 1995, 408-417.
     A korai görög kéziratokban nem volt írásjel, de esetenként előfordul néhány MSS-ben, és ez a helyzet itt is, ahol a B-nek (a Vatikán 1209) alsó pontja van ((hipostigma) a szemeron után. Ami az MS által használt írásjeleket illeti, ez  megjegyezték, hogy általában „B-nek a magasabb pontja van, mint egy pont, az alsó pont egy rövidebb szünetnél.” (AT Robertson, „A Grammar of the Greek New Testament”, Nashville, 1934, 242.)  A B kódexben szereplő unciális betűk valamikor kifakult barna színűek voltak, egy későbbi században pedig egy írnok követte nyomon a betűk és írásjelek nagy részét. 

    A Lukács 23:43-ban azonban az alsó pont tintája megegyezik a szöveg betűivel, így az i. e. negyedik századra vezethető vissza.

    A Vatikán 1209 más helyeken is használ írásjeleket.  Így a Róma 8:5-ben az ABCL-nek és a 26 kurzívnak a "sarka" után van egy pontja.

    Ismer valaki olyan MS-t, amely valamilyen írásjelet jelenít meg a Lukács 23:43-ban, a Vatikán 1209 mellett?

    A kurétóniai szír (i. e. V. század) így fordítja a Lukács 23:43-at: „Ámen, azt mondom ma neked, hogy velem leszel az Édenkertben.” – F.  C. Burkitt, „The Curetonian Version of the Four Gospels”, Vol.  Én, Cambridge, 1904.

    Az alábbiakban több görög forrásból idézek, átírással és angol fordítással.  Örülnék, ha fejlesztéseket ajánlanának az angol renderelésekhez.
     Tines men houtos anaginoskousin* Amen lego soi semeron* kai hypostizousin* eita epipherousin, hotiet’ emou ese e to paradeiso._
     (“Néhányan valóban így olvassák: »Bizony mondom neked ma«, és vesszőt tesznek;
     majd hozzáteszik: Velem leszel a Paradicsomban.

    – A jeruzsálemi Hesychius egyházi író, aki i.sz. 434 körül halt meg. A görög szöveg megtalálható a Patrologia Graeca kötetben.  93., 432., 1433. oszlop.
     Alloi de ekbiazontai to rhema, stizontes eis to <> hin’ e to
     legomenon toiouton* <> eita to, <> epipherontes.  (Mások azonban ragaszkodnak ahhoz a mondáshoz,
     írásjelet tesz a „ma” mögé, hogy kimondják
     így: „Bizony mondom neked ma”;  majd hozzáadják a következő kifejezést:
     „Velem leszel a Paradicsomban.””) – Teofilakt, egy egyházi
     író, aki 1112 körül halt meg. Kiadás:
      Patrologia Graeca, Vol.  123,
     1104. oszlop.
     alloi — to rheton ekbiazontai* legousin gar dein hypostizontas (254:
     hypostizantas) anaginoskein* amen lego soi semeron*>> eith’ houtos
     epipherein to* met’ emou ese stb.
     mert azt mondják, ezt úgy kell olvasni, hogy egy vesszőt így kell tenni: „Bizony mondom neked
     ma”, majd hozzáadva a következő kifejezést: „Velem leszel”
     stb.”) – Scholia 237, 239, 254. A szöveg a Novum Testamentum Graece-ben található,
     editio octava kritika maior, szerző: C. Tischendorf, Vol.  Én, Lipcse, 1869,
     Lukács 23:43 alatt.
     kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi, met’ emou ese en
     to parad[eiso].  ("És azonnal azt mondta nekem: "A legvalószínűbben ma
     Mondom neked, velem leszel a Paradicsomban.") – Leszállás a Hádészbe,
     századi apokrif írás. Novumban talált szöveg
     Testamentum Graece, editio octava kritika maior, szerző: C. Tischendorf, Vol.  Én, Lipcse, 869, Lukács 23:43 alatt.
     ho de eipen auto* semeron lego soi aletheian hina se ekho eis ton
     parad[eison] met’ emou.  (És azt mondta neki: »Ma elmondom neked a
     az igazat, hogy velem legyél a Paradicsomban.”) – Evangélium
     Nikodémus (=Pilátus cselekedetei) b287, apokrif írás a negyedik
     vagy i. e. ötödik századi szöveg: Novum Testamentum Graece, editio
     octava kritika maior, szerző: C. Tischendorf, Vol.  I, Lipcse, 1869, alatt
     Lukács 23:43.
     Ezért legalább az i.sz. IV. századtól egészen az időszámításunkig
     12. században voltak olyan olvasók, akik megértették Lukács szövegét
     23:43: „Bizony mondom neked ma, velem leszel a Paradicsomban.”  Tovább
     Azon a napon, amikor Jézus meghalt, a Seolban vagy a Hádészben volt, nem pedig
     Paradicsom.  (Zsoltárok 16:8–11; ApCsel 2:22–32) Halott volt, és a sírban volt
     egészen a harmadik napig, majd feltámadt, mint a feltámadás „első zsengéje”.  (Cselekedetek 10:40; 1Korinthus 15:20; Kolossé 1:18) Így a Lukács 23:43-ban található „ma” szó nem adja meg azt az időt, amikor a gonosztevő Jézussal volt a paradicsomban.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése