Népszerű bejegyzések

2012. december 14., péntek

Vajon helyes-e a Károliban a Dániel 10:13 fordítása?



Nem én lennék az egyetlen aki Mihályt Krisztussal azonosítja. Sok Biblia kutató és tanúlányozó egyén úgy tekintett Krisztusra mint az Ó Szövetségből való Mihály nagyfejedelem.

Azonban a Károli fordítás szerint a Dániel 10:13-ban azt olvassuk, hogy Mihály csupán "az egyike" az előkelő fejedelmeknek, aki félre tette Perzsia fejedelmét, aki szellem teremtmény volt. Az Írás minden bizonnyal nem hívná Isten Fiát csupán "az egyike" a fejedelmeknek néven. Valóban. De nem is hívja úgy!!!


A Dániel a könyve 12:1 ben ezt olvassuk: És abban az időben felkél Mihály a nagy fejedelem aki a Te néped fiaiért áll. Mint látjuk, a Dániel 12:1 mást mond! Akkor hol a hiba? Minden bizonnyal a Károli fordításban.

Szeretném felhívni a figyelmet, hogy a Dániel 10:13 a Young's Literal Version, tehát egy szószerinti fordítás szerint, nem "egyike az előkelő fejedelmeknek" hanem "first ('achad és nem echad) of the chief heads" azaz "első az előkelő fejekből". 

Young's Literal Translation
http://yltbible.com/daniel/10.htm
Itt az 'achad szó jelentése: Note: 'achad; properly, united, i.e. One; or (as an ordinal) first -- a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-)ly, each (one), + eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,

Még találtam egy fordítást éspedig egy román nyelvűt (Ortodox) amely megegyezik a Young féle visszaadással, azaz "első" és nem "egyike". Az érdekessége a román fordításnak az, hogy az ókori Septuaginta görög szöveg visszaadását tükrözi: "cel dintai dintre". Ezek szerint az ezt helytelenül értelmező hozzáállás megkérdőjelezhető, mivel már két tanúnk van (a Septuagintával három lenne) (azaz fordításunk) és a Biblia szerint két tanúnál már oda kell figyelni.


Hogy kellő képpen megértsük ki volt valójában Mihály "hasar haggadowl", vagyis "a nagy fejedelem" (Károli tiszteletes szerint), meg kell értsük kellő képen a rangját, ezt pedig csak úgy fogjuk megérteni ha visszamegyünk az eredeti SAR héber szó etimológiájához. Tévesen fejedelemnek fordítják vagy hercegnek. Egyik sem az. Persze, ettől egy fejedelem vagy egy herceg még lehet egy "sar", ugyanis ez egy katonai cím volt... de nem akármilyen.
A katonaviselt emberek tudjuk, hogy a katonai tisztek általában három kategóriába sorolhatók:
- altisztek
- tisztek
- főtisztek 
Nos, a "sar" a "főtisztek" vagyis másképpen "fővezérek" kategóriájának felelne meg. A Dániel 12:1-ben szereplő "hassar haggadowl" "a nagy fővezér" vagy másképpen (sar sarim) a fővezérek fővezére volt. Ez eleve kizárja azt, hogy Mihály csupán "egyike" legyen a fővezéreknek és felnyitja a titkot arra fel, hogy miért csakis Mihály segíthette a legjobban a bajba került angyali küldöttet.














Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése